| ¼º°æÀåÀý |
¿¿Õ±âÇÏ 15Àå 34Àý |
| °³¿ª°³Á¤ |
¿ä´ãÀÌ ±×ÀÇ ¾Æ¹öÁö ¿ô½Ã¾ßÀÇ ¸ðµç ÇàÀ§´ë·Î ¿©È£¿Í²²¼ º¸½Ã±â¿¡ Á¤Á÷È÷ ÇàÇÏ¿´À¸³ª |
| KJV |
And ie did that which was right in the sight of the LORD: he did according to all that his father Uzziah had done. |
| NIV |
He did what was right in the eyes of the LORD, just as his father Uzziah had done. |
| °øµ¿¹ø¿ª |
±×´Â ºÎ¿Õ ¿ìÂî¾ß°¡ ±×·¯ÇßµíÀÌ ¾ßÈѺ¸½Ã±â¿¡ ¿ÇÀº ÀÏÀ» ÇàÇÏ¿´´Ù. |
| ºÏÇѼº°æ |
±×´Â ºÎ¿Õ ¿ì¾¾¾ß°¡ ±×·¯ÇßµíÀÌ ¿©È£¿Í º¸½Ã±â¿¡ ¿ÇÀº ÀÏÀ» ÇàÇÏ¿´´Ù. |
| Afr1953 |
En hy het gedoen wat reg was in die o? van die HERE; net soos sy vader Uss¢®a gedoen het, het hy gedoen. |
| BulVeren |
¬´¬à¬Û ¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ú ¬ä¬à¬Ó¬Ñ, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬à ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬ß¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡; ¬á¬à¬ã¬ä¬ì¬á¬Ó¬Ñ¬ê¬Ö ¬ä¬à¬é¬ß¬à ¬Ü¬Ñ¬Ü¬ä¬à ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú¬Ý ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ñ ¬Þ¬å ¬°¬Ù¬Ú¬ñ. |
| Dan |
Han gjorde, hvad der var ret i HERRENs ¨ªjne, ganske som hans Fader Uzzija. |
| GerElb1871 |
Und er tat, was recht war in den Augen Jehovas; er tat nach allem, was sein Vater Ussija getan hatte. |
| GerElb1905 |
Und er tat, was recht war in den Augen Jehovas; er tat nach allem, was sein Vater Ussija getan hatte. |
| GerLut1545 |
Und tat, das dem HERRN wohlgefiel, allerdinge wie sein Vater Usia getan hatte, |
| GerSch |
Und er tat, was recht war in den Augen des HERRN; ganz wie sein Vater Ussija getan hatte, so tat auch er. |
| UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥ð¥ñ¥á¥î¥å ¥ó¥ï ¥å¥ô¥è¥å? ¥å¥í¥ø¥ð¥é¥ï¥í ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥å¥ð¥ñ¥á¥î¥å ¥ê¥á¥ó¥á ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ï¥ò¥á ¥å¥ð¥ñ¥á¥î¥å¥í ¥Ï¥æ¥é¥á? ¥ï ¥ð¥á¥ó¥ç¥ñ ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô. |
| ACV |
And he did that which was right in the eyes of LORD. He did according to all that his father Uzziah had done. |
| AKJV |
And he did that which was right in the sight of the LORD: he did according to all that his father Uzziah had done. |
| ASV |
And he did that which was right in the eyes of Jehovah; he did according to all that his father Uzziah had done. |
| BBE |
And he did what was right in the eyes of the Lord, as his father Uzziah had done. |
| DRC |
And he did that which was right before the Lord: according to all that his father Ozias had done, so did he. |
| Darby |
And he did what was right in the sight of Jehovah: he did according to all that his father Uzziah had done. |
| ESV |
And he did what was right in the eyes of the Lord, (ver. 3; [2 Chr. 27:6]) according to all that his father Uzziah had done. |
| Geneva1599 |
And hee did vprightly in the sight of the Lord: he did according to all that his father Vzziah had done. |
| GodsWord |
He did what the LORD considered right, as his father Azariah had done. |
| HNV |
He did that which was right in the eyes of the LORD; he did according to all that his father Uzziah had done. |
| JPS |
And he did that which was right in the eyes of the LORD; he did according to all that his father Uzziah had done. |
| Jubilee2000 |
And he did [that which was] right in the sight of the LORD; he did according to all that his father Uzziah had done. |
| LITV |
And he did the right in the eyes of Jehovah; he did according to all that his father Uzziah did. |
| MKJV |
And he did right in the sight of the LORD. He did according to all that his father Uzziah had done. |
| RNKJV |
And he did that which was right in the sight of ????: he did according to all that his father Uzziah had done. |
| RWebster |
And he did that which was right in the sight of the LORD : he did according to all that his father Uzziah had done . |
| Rotherham |
And he did that which was right in the eyes of Yahweh,?according to all that Uzziah his father had done. |
| UKJV |
And he did that which was right in the sight of the LORD: he did according to all that his father Uzziah had done. |
| WEB |
He did that which was right in the eyes of Yahweh; he did according to all that his father Uzziah had done. |
| Webster |
And he did [that which was] right in the sight of the LORD: he did according to all that his father Uzziah had done. |
| YLT |
and he doth that which is right in the eyes of Jehovah, according to all that Uzziah his father did he hath done. |
| Esperanto |
Li agadis bone antaux la Eternulo; li agadis tiel same, kiel agadis lia patro Uzija. |
| LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥å¥í ¥ó¥ï ¥å¥ô¥è¥å? ¥å¥í ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ï¥é? ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ê¥á¥ó¥á ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ï¥ò¥á ¥å¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥å¥í ¥ï¥æ¥é¥á? ¥ï ¥ð¥á¥ó¥ç¥ñ ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô |