| ¼º°æÀåÀý |
¿¿Õ±âÇÏ 18Àå 3Àý |
| °³¿ª°³Á¤ |
È÷½º±â¾ß°¡ ±×ÀÇ Á¶»ó ´ÙÀÀÇ ¸ðµç ÇàÀ§¿Í °°ÀÌ ¿©È£¿Í²²¼ º¸½Ã±â¿¡ Á¤Á÷ÇÏ°Ô ÇàÇÏ¿© |
| KJV |
And he did that which was right in the sight of the LORD, according to all that David his father did. |
| NIV |
He did what was right in the eyes of the LORD, just as his father David had done. |
| °øµ¿¹ø¿ª |
±×´Â ±×ÀÇ ¼±Á¶ ´ÙÀÀÌ ±×·¯ÇÏ¿´´ø °Í°°ÀÌ ¾ßÈÑ º¸½Ã±â¿¡ °ð¹Ù¸¥ ÀÏÀ» ÇÏ¿´´Ù. |
| ºÏÇѼº°æ |
±×´Â ±×ÀÇ ¼±Á¶ ´ÙÀÀÌ ±×·¯ÇÏ¿´´ø °Í °°ÀÌ ¿©È£¿Í º¸½Ã±â¿¡ °ð¹Ù¸¥ ÀÏÀ» ÇÏ¿´´Ù. |
| Afr1953 |
En hy het gedoen wat reg was in die o? van die HERE net soos sy vader Dawid gedoen het. |
| BulVeren |
¬´¬à¬Û ¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ú ¬ä¬à¬Ó¬Ñ, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬à ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡, ¬ä¬à¬é¬ß¬à ¬Ü¬Ñ¬Ü¬ä¬à ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú¬Ý ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ñ ¬Þ¬å ¬¥¬Ñ¬Ó¬Ú¬Õ. |
| Dan |
Han gjorde, hvad der var ret i HERRENs ¨ªjne, ganske som hans Fader David. |
| GerElb1871 |
Und er tat, was recht war in den Augen Jehovas, nach allem, was sein Vater David getan hatte. |
| GerElb1905 |
Und er tat, was recht war in den Augen Jehovas, nach allem, was sein Vater David getan hatte. |
| GerLut1545 |
Und tat, was dem HERRN wohlgefiel, wie sein Vater David. |
| GerSch |
Und er tat, was dem HERRN wohlgefiel, ganz wie sein Vater David getan hatte. |
| UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥ê¥á¥ì¥å ¥ó¥ï ¥å¥ô¥è¥å? ¥å¥í¥ø¥ð¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô, ¥ê¥á¥ó¥á ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ï¥ò¥á ¥å¥ê¥á¥ì¥å ¥Ä¥á¥â¥é¥ä ¥ï ¥ð¥á¥ó¥ç¥ñ ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô. |
| ACV |
And he did that which was right in the eyes of LORD, according to all that David his father had done. |
| AKJV |
And he did that which was right in the sight of the LORD, according to all that David his father did. |
| ASV |
And he did that which was right in the eyes of Jehovah, according to all that David his father had done. |
| BBE |
He did what was right in the eyes of the Lord as David his father had done. |
| DRC |
And he did that which was good before the Lord, according to all that David his father had done. |
| Darby |
And he did what was right in the sight of Jehovah, according to all that David his father had done. |
| ESV |
(ch. 20:3; 2 Chr. 31:20) And he did what was right in the eyes of the Lord, according to all that David his father had done. |
| Geneva1599 |
And he did vprightly in the sight of the Lord, according to all that Dauid his father had done. |
| GodsWord |
He did what the LORD considered right, as his ancestor David had done. |
| HNV |
He did that which was right in the eyes of the LORD, according to all that David his father had done. |
| JPS |
And he did that which was right in the eyes of the LORD, according to all that David his father had done. |
| Jubilee2000 |
And he did [that which was] right in the sight of the LORD, according to all that David, his father, did. |
| LITV |
And he did the right in the eyes of Jehovah, according to all that his father David did; |
| MKJV |
And he did the right in the sight of the LORD, according to all that David his father did. |
| RNKJV |
And he did that which was right in the sight of ????, according to all that David his father did. |
| RWebster |
And he did that which was right in the sight of the LORD , according to all that David his father did . |
| Rotherham |
And he did that which was right in the eyes of Yahweh,?according to all that, David his father, did. |
| UKJV |
And he did that which was right in the sight of the LORD, according to all that David his father did. |
| WEB |
He did that which was right in the eyes of Yahweh, according to all that David his father had done. |
| Webster |
And he did [that which was] right in the sight of the LORD, according to all that David his father did. |
| YLT |
And he doth that which is right in the eyes of Jehovah, according to all that David his father did, |
| Esperanto |
Li agadis bone antaux la Eternulo, tiel same, kiel agadis lia patro David. |
| LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥å¥í ¥ó¥ï ¥å¥ô¥è¥å? ¥å¥í ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ï¥é? ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ê¥á¥ó¥á ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ï¥ò¥á ¥å¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥å¥í ¥ä¥á¥ô¥é¥ä ¥ï ¥ð¥á¥ó¥ç¥ñ ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô |