| ¼º°æÀåÀý |
¿é±â 21Àå 29Àý |
| °³¿ª°³Á¤ |
³ÊÈñ°¡ ±æ °¡´Â »ç¶÷µé¿¡°Ô ¹¯Áö ¾Æ´ÏÇÏ¿´´À³Ä ±×µéÀÇ Áõ°Å¸¦ ¾ËÁö ¸øÇÏ´À³Ä |
| KJV |
Have ye not asked them that go by the way? and do ye not know their tokens, |
| NIV |
Have you never questioned those who travel? Have you paid no regard to their accounts-- |
| °øµ¿¹ø¿ª |
°ß¹®ÀÌ ³ÐÀº »ç¶÷¿¡°Ô ¹°¾î º¸Áöµµ ¸øÇÏ¿´´Â°¡ ? ¸»±Íµµ ¾Ë¾Æ µèÁö ¸øÇÏ¿´´Â°¡ ? |
| ºÏÇѼº°æ |
°ß¹®ÀÌ ³ÐÀº »ç¶÷¿¡°Ô ¹°¾îº¸Áöµµ ¸øÇÏ¿´´Â°¡. ¸»±Íµµ ¾Ë¾Æ µèÁö ¸øÇÏ¿´´Â°¡. |
| Afr1953 |
het julle dan nie navraag gedoen by die reisigers nie hulle bewyse kan julle tog nie lo?n nie!: |
| BulVeren |
¬¯¬Ö ¬ã¬ä¬Ö ¬Ý¬Ú ¬á¬à¬á¬Ú¬ä¬Ñ¬Ý¬Ú ¬á¬ì¬ä¬å¬Ó¬Ñ¬ë¬Ú¬ä¬Ö ¬á¬à ¬á¬ì¬ä¬ñ? ¬ª ¬ß¬Ö ¬á¬à¬Ù¬ß¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ä¬Ö ¬Ý¬Ú ¬ä¬Ö¬ç¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬Ò¬Ö¬Ý¬Ö¬Ù¬Ú? |
| Dan |
Har I aldrig spurgt de berejste og godkendt deres Beviser: |
| GerElb1871 |
Habt ihr nicht befragt, die des Weges vor?berziehen? und erkennet ihr ihre Merkmale nicht: (O. und ihre (d. h. der Wanderer) merkw?rdigen Berichte k?nnet ihr doch nicht verkennen) |
| GerElb1905 |
Habt ihr nicht befragt, die des Weges vor?berziehen? Und erkennet ihr ihre Merkmale nicht: (O. und ihre (dh. der Wanderer) merkw?rdigen Berichte k?nnet ihr doch nicht verkennen) |
| GerLut1545 |
Redet ihr doch davon wie der gemeine P?bel und merket nicht, was jener Wesen bedeutet. |
| GerSch |
Habt ihr euch nicht bei denen erkundigt, die des Weges zogen? Und k?nnt ihr ihre Zeichen nicht anerkennen, |
| UMGreek |
¥Ä¥å¥í ¥ç¥ñ¥ø¥ó¥ç¥ò¥á¥ó¥å ¥ó¥ï¥ô? ¥ä¥é¥á¥â¥á¥é¥í¥ï¥í¥ó¥á? ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ä¥ï¥í; ¥ê¥á¥é ¥ó¥á ¥ò¥ç¥ì¥å¥é¥á ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ä¥å¥í ¥ê¥á¥ó¥á¥ë¥á¥ì¥â¥á¥í¥å¥ó¥å; |
| ACV |
Have ye not asked wayfaring men? And do ye not know their evidences, |
| AKJV |
Have you not asked them that go by the way? and do you not know their tokens, |
| ASV |
Have ye not asked wayfaring men? And do ye not know their evidences, |
| BBE |
Have you not put the question to the travellers, and do you not take note of their experience? |
| DRC |
Ask any one of them that go by the way, and you shall perceive that he knoweth these same things. |
| Darby |
Have ye not asked the wayfarers? and do ye not regard their tokens: |
| ESV |
Have you not asked those who travel the roads,and do you not accept their testimony |
| Geneva1599 |
May ye not aske the that go by the way? and ye can not deny their signes. |
| GodsWord |
Haven't you asked travelers? But you didn't pay attention to their directions. |
| HNV |
Haven¡¯t you asked wayfaring men?Don¡¯t you know their evidences, |
| JPS |
Have ye not asked them that go by the way; and will ye misdeem their tokens, |
| Jubilee2000 |
Have ye not asked those that go by the way, and do ye not know their tokens? |
| LITV |
Did you not ask those who go along the highway; and do you not know their signs? |
| MKJV |
Did you not ask those who go by the way? And do you not know their signs, |
| RNKJV |
Have ye not asked them that go by the way? and do ye not know their tokens, |
| RWebster |
Have ye not asked them that go by the way ? and do ye not know their signs , |
| Rotherham |
Have ye not asked the passers-by in the way? And, their signs, can ye not recognise? |
| UKJV |
Have all of you not asked them that go by the way? and do all of you not know their tokens, |
| WEB |
Haven¡¯t you asked wayfaring men?Don¡¯t you know their evidences, |
| Webster |
Have ye not asked them that go by the way? and do ye not know their tokens, |
| YLT |
Have ye not asked those passing by the way? And their signs do ye not know? |
| Esperanto |
Sed demandu la vojagxantojn, Kaj ne malatentu iliajn atestojn: |
| LXX(o) |
¥å¥ñ¥ø¥ó¥ç¥ò¥á¥ó¥å ¥ð¥á¥ñ¥á¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥ï¥ì¥å¥í¥ï¥ô? ¥ï¥ä¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥á ¥ò¥ç¥ì¥å¥é¥á ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ï¥ô¥ê ¥á¥ð¥á¥ë¥ë¥ï¥ó¥ñ¥é¥ø¥ò¥å¥ó¥å |