| ¼º°æÀåÀý |
½ÃÆí 30Àå 8Àý |
| °³¿ª°³Á¤ |
¿©È£¿Í¿© ³»°¡ ÁÖ²² ºÎ¸£Â¢°í ¿©È£¿Í²² °£±¸Çϱ⸦ |
| KJV |
I cried to thee, O LORD; and unto the LORD I made supplication. |
| NIV |
To you, O LORD, I called; to the Lord I cried for mercy: |
| °øµ¿¹ø¿ª |
¾ßÈÑ¿©, ÀÌ ¸öÀº ´ç½Å²² ºÎ¸£Â¢¾ú°í, ´ç½Å²² ÀÚºñ¸¦ ±¸ÇÏ¿´½À´Ï´Ù. |
| ºÏÇѼº°æ |
¿©È£¿Í¿©. ÀÌ ¸öÀº ´ç½Å²² ºÎ¸£Â¢¾ú°í ´ç½Å²² ÀÚºñ¸¦ ±¸ÇÏ¿´½À´Ï´Ù |
| Afr1953 |
HERE, U het my berg deur u welbehae sterk laat staan. U het u aangesig verberg -- ek het verskrik geword! |
| BulVeren |
¬¬¬ì¬Þ ¬´¬Ö¬Ò, ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬ª, ¬Ú¬Ù¬Ó¬Ú¬Ü¬Ñ¬ç ¬Ú ¬ß¬Ñ ¬¤¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬á¬à¬Þ¬à¬Ý¬Ú¬ç: |
| Dan |
Jeg r?bte, HERRE, til dig, og tryglende bad jeg til HERREN: |
| GerElb1871 |
Zu dir, Jehova, rief ich, und zum Herrn flehte ich: |
| GerElb1905 |
Zu dir, Jehova, rief ich, und zum Herrn flehte ich: |
| GerLut1545 |
Denn, HERR, durch dein Wohlgefallen hast du meinen Berg stark gemacht. Aber da du dein Antlitz verbargest, erschrak ich. |
| GerSch |
Zu dir, HERR, rief ich; zu meinem HERRN flehte ich um Gnade: |
| UMGreek |
¥Ð¥ñ¥ï? ¥ò¥å, ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥å, ¥å¥ê¥ñ¥á¥î¥á ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥å¥ä¥å¥ç¥è¥ç¥í. |
| ACV |
I cried to thee, O LORD, and to LORD I made supplication. |
| AKJV |
I cried to you, O LORD; and to the LORD I made supplication. |
| ASV |
I cried to thee, O Jehovah; And unto Jehovah I made supplication: |
| BBE |
My voice went up to you, O Lord; I made my prayer to the Lord. |
| DRC |
To thee, O Lord, will I cry: and I will make supplication to my God. |
| Darby |
I called to thee, Jehovah, and unto the Lord did I make supplication: |
| ESV |
To you, O Lord, I cry,and (Ps. 142:1) to the Lord I plead for mercy: |
| Geneva1599 |
Then cried I vnto thee, O Lord, and praied to my Lord. |
| GodsWord |
I will cry out to you, O LORD. I will plead to the Lord for mercy: |
| HNV |
I cried to you, LORD.To the LORD I made supplication: |
| JPS |
Unto Thee, O LORD, did I call, and unto the LORD I made supplication: |
| Jubilee2000 |
I will cry unto thee, O GOD; and unto the Lord will I make supplication. |
| LITV |
I called to You, O Jehovah; yea, I prayed to Jehovah. |
| MKJV |
I cried to You, O LORD; and I prayed to the LORD. |
| RNKJV |
I cried to thee, O ????; and unto ???? I made supplication. |
| RWebster |
I cried to thee, O LORD ; and to the LORD I made supplication . |
| Rotherham |
Unto thee, O Yahweh, do I cry,?and, unto My Lord, do I make supplication: |
| UKJV |
I cried to you, O LORD; and unto the LORD I made supplication. |
| WEB |
I cried to you, Yahweh.To Yahweh I made supplication: |
| Webster |
I cried to thee, O LORD; and to the LORD I made supplication. |
| YLT |
Unto Thee, O Jehovah, I call, And unto Jehovah I make supplication. |
| Esperanto |
Al Vi, ho Eternulo, mi vokis, Kaj al la Eternulo mi pregxis: |
| LXX(o) |
(29:9) ¥ð¥ñ¥ï? ¥ò¥å ¥ê¥ô¥ñ¥é¥å ¥ê¥å¥ê¥ñ¥á¥î¥ï¥ì¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥è¥å¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô ¥ä¥å¥ç¥è¥ç¥ò¥ï¥ì¥á¥é |