| ¼º°æÀåÀý |
½ÃÆí 44Àå 10Àý |
| °³¿ª°³Á¤ |
ÁÖ²²¼ ¿ì¸®¸¦ ´ëÀûµé¿¡°Ô¼ µ¹¾Æ¼°Ô ÇÏ½Ã´Ï ¿ì¸®¸¦ ¹Ì¿öÇÏ´Â ÀÚ°¡ Àڱ⸦ À§ÇÏ¿© Å»ÃëÇÏ¿´³ªÀÌ´Ù |
| KJV |
Thou makest us to turn back from the enemy: and they which hate us spoil for themselves. |
| NIV |
You made us retreat before the enemy, and our adversaries have plundered us. |
| °øµ¿¹ø¿ª |
¿ì¸®°¡ ¸¶Ä§³» Àû±º¿¡°Ô Âѱâ°í ¿ø¼öµéÀº ÁÁ¾Æ¶ó ¿ì¸®¸¦ ¾àÅ»ÇÏ¿´½À´Ï´Ù. |
| ºÏÇѼº°æ |
¿ì¸®°¡ ¸¶Ä§³» Àû±º¿¡°Ô Âѱâ°í ¿ø¾¥µéÀº ÁÁ¾Æ¶ó ¿ì¸®¸¦ ·«Å»ÇÏ¿´½À´Ï´Ù. |
| Afr1953 |
En tog het U ons verstoot en tot skande gemaak, en U trek nie saam met ons le?rs uit nie. |
| BulVeren |
¬±¬â¬Ö¬Õ ¬á¬â¬Ú¬ä¬Ö¬ã¬ß¬Ú¬ä¬Ö¬Ý¬ñ ¬ß¬Ú ¬Ó¬â¬ì¬ë¬Ñ¬ê ¬Ú ¬à¬ß¬Ö¬Ù¬Ú, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬ß¬Ú ¬Þ¬â¬Ñ¬Ù¬ñ¬ä, ¬Ô¬â¬Ñ¬Ò¬ñ¬ä ¬Ù¬Ñ ¬ã¬Ö¬Ò¬Ö ¬ã¬Ú. |
| Dan |
du lader os vige for Fjenden, vore Avindsm©¡nd tager sig Bytte; |
| GerElb1871 |
Du lie©¬est uns zur?ckweichen vor dem Bedr?nger, und unsere Hasser haben f?r sich geraubt. |
| GerElb1905 |
Du lie©¬est uns zur?ckweichen vor dem Bedr?nger, und unsere Hasser haben f?r sich geraubt. |
| GerLut1545 |
Warum verst?©¬est du uns denn nun und l?ssest uns zuschanden werden und zeuchst nicht aus unter unserm Heer? |
| GerSch |
Du lie©¬est uns zur?ckweichen vor dem Feind; und die uns hassen, haben sich Beute gemacht. |
| UMGreek |
¥Å¥ê¥á¥ì¥å? ¥ç¥ì¥á? ¥í¥á ¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥ø¥ì¥å¥í ¥å¥é? ¥ó¥á ¥ï¥ð¥é¥ò¥ø ¥å¥ì¥ð¥ñ¥ï¥ò¥è¥å¥í ¥ó¥ï¥ô ¥å¥ö¥è¥ñ¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥ì¥é¥ò¥ï¥ô¥í¥ó¥å? ¥ç¥ì¥á? ¥ä¥é¥á¥ñ¥ð¥á¥æ¥ï¥ô¥ò¥é ¥ó¥á ¥ç¥ì¥å¥ó¥å¥ñ¥á ¥å¥é? ¥å¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?. |
| ACV |
Thou make us to turn back from the adversary. And those who hate us take spoil for themselves. |
| AKJV |
You make us to turn back from the enemy: and they which hate us spoil for themselves. |
| ASV |
Thou makest us to turn back from the adversary; And they that hate us take spoil for themselves. |
| BBE |
Because of this we are turned back by the attacker: those who have hate for us take our goods for themselves. |
| DRC |
But now thou hast cast us off, and put us to shame : and thou, O God, wilt not go out with our armies. |
| Darby |
Thou hast made us to turn back from the adversary, and they that hate us spoil for themselves; |
| ESV |
You have made us (Lev. 26:17; Deut. 28:25; Josh. 7:8, 12) turn back from the foe,and those who hate us have gotten spoil. |
| Geneva1599 |
Thou makest vs to turne backe from the aduersary, and they, which hate vs, spoile for theselues. |
| GodsWord |
You make us retreat from the enemy. Those who hate us rob us at will. |
| HNV |
You make us turn back from the adversary.Those who hate us take spoil for themselves. |
| JPS |
Thou makest us to turn back from the adversary; and they that hate us spoil at their will. |
| Jubilee2000 |
Thou makest us to turn back from the enemy, and we are spoiled by those who hate us. |
| LITV |
You make us turn back from the oppressor; yea, our haters plunder for themselves. |
| MKJV |
You make us turn back from the adversary; and our haters plunder for themselves. |
| RNKJV |
Thou makest us to turn back from the enemy: and they which hate us spoil for themselves. |
| RWebster |
Thou makest us to turn back from the enemy : and they who hate us have taken spoil for themselves. |
| Rotherham |
Thou sufferest us to turn back from the adversary, And, they who hate us, have plundered at will: |
| UKJV |
You make us to turn back from the enemy: and they which hate us spoil for themselves. |
| WEB |
You make us turn back from the adversary.Those who hate us take spoil for themselves. |
| Webster |
Thou makest us to turn back from the enemy: and they who hate us plunder for themselves. |
| YLT |
Thou causest us to turn backward from an adversary, And those hating us, Have spoiled for themselves. |
| Esperanto |
Vi devigas nin forkuri de nia malamiko, Ke niaj malamantoj nin prirabu; |
| LXX(o) |
(43:11) ¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥á? ¥ç¥ì¥á? ¥å¥é? ¥ó¥á ¥ï¥ð¥é¥ò¥ø ¥ð¥á¥ñ¥á ¥ó¥ï¥ô? ¥å¥ö¥è¥ñ¥ï¥ô? ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥ì¥é¥ò¥ï¥ô¥í¥ó¥å? ¥ç¥ì¥á? ¥ä¥é¥ç¥ñ¥ð¥á¥æ¥ï¥í ¥å¥á¥ô¥ó¥ï¥é? |