| ¼º°æÀåÀý |
½ÃÆí 44Àå 12Àý |
| °³¿ª°³Á¤ |
ÁÖ²²¼ ÁÖÀÇ ¹é¼ºÀ» Çæ°ªÀ¸·Î ÆÄ½ÉÀÌ¿© ±×µéÀ» ÆÇ °ªÀ¸·Î ÀÌÀÍÀ» ¾òÁö ¸øÇϼ̳ªÀÌ´Ù |
| KJV |
Thou sellest thy people for nought, and dost not increase thy wealth by their price. |
| NIV |
You sold your people for a pittance, gaining nothing from their sale. |
| °øµ¿¹ø¿ª |
µ·¹úÀ̵µ ¾È µÇ´Â ÀÏÀε¥ Çæ°ªÀ¸·Î ´ç½Å ¹é¼ºÀ» ÆÄ¼Ì½À´Ï´Ù. |
| ºÏÇѼº°æ |
µ·¹úÀ̵µ ¾ÈµÇ´Â ÀÏÀε¥ Çæ°ªÀ¸·Î ´ç½Å ¹é¼ºÀ» ÆÄ¼Ì½À´Ï´Ù. |
| Afr1953 |
U gee ons oor soos slagvee, en U het ons onder die nasies verstrooi. |
| BulVeren |
¬±¬â¬à¬Õ¬Ñ¬Ý ¬ã¬Ú ¬³¬Ó¬à¬ñ ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ú¬ë¬à ¬Ú ¬ß¬Ö ¬ã¬Ú ¬ã¬á¬Ö¬é¬Ö¬Ý¬Ú¬Ý ¬à¬ä ¬è¬Ö¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Þ¬å. |
| Dan |
dit Folk har du solgt til Spotpris, vandt ikke Rigdom ved Salget. |
| GerElb1871 |
Du verkauftest dein Volk um ein Geringes und hast nicht hochgestellt ihren Preis. |
| GerElb1905 |
Du verkauftest dein Volk um ein Geringes und hast nicht hochgestellt ihren Preis. |
| GerLut1545 |
Du l?ssest uns auffressen wie Schafe und zerstreuest uns unter die Heiden. |
| GerSch |
Du verkaufst dein Volk um ein Spottgeld und verlangst nicht viel daf?r! |
| UMGreek |
¥Å¥ð¥ø¥ë¥ç¥ò¥á? ¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥á¥í¥å¥ô ¥ó¥é¥ì¥ç?, ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥ç¥ô¥î¥ç¥ò¥á? ¥ó¥ï¥í ¥ð¥ë¥ï¥ô¥ó¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥å¥ê ¥ó¥ç? ¥ð¥ø¥ë¥ç¥ò¥å¥ø? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í. |
| ACV |
Thou sell thy people for nothing, and have not increased by their price. |
| AKJV |
You sell your people for nothing, and do not increase your wealth by their price. |
| ASV |
Thou sellest thy people for nought, And hast not increased thy wealth by their price. |
| BBE |
You let your people go for nothing; your wealth is not increased by their price. |
| DRC |
Thou hast given us up like sheep to be eaten : thou hast scattered us among the nations. |
| Darby |
Thou hast sold thy people for nought, and hast not increased thy wealth by their price; |
| ESV |
([Deut. 32:30; Judg. 2:14; 3:8; Jer. 15:13]) You have sold your people for a trifle,demanding no high price for them. |
| Geneva1599 |
Thou sellest thy people without gaine, and doest not increase their price. |
| GodsWord |
You sell your people for almost nothing, and at that price you have gained nothing. |
| HNV |
You sell your people for nothing,and have gained nothing from their sale. |
| JPS |
Thou sellest Thy people for small gain, and hast not set their prices high. |
| Jubilee2000 |
Thou hast sold thy people for nothing and dost not increase [thy wealth] by their price. |
| LITV |
For no gain You have sold Your people, and You are not increased by their price. |
| MKJV |
You have sold Your people for nothing, and You did not increase by their price. |
| RNKJV |
Thou sellest thy people for nought, and dost not increase thy wealth by their price. |
| RWebster |
Thou sellest thy people for nothing , and dost not increase thy wealth by their price . {for...: Heb. without riches} |
| Rotherham |
Thou dost sell thy people for, no-value, And hast not made increase by their price. |
| UKJV |
You sell your people for nothing, and do not increase your wealth by their price. |
| WEB |
You sell your people for nothing,and have gained nothing from their sale. |
| Webster |
Thou sellest thy people for naught, and dost not increase [thy wealth] by their price. |
| YLT |
Thou sellest Thy people--without wealth, And hast not become great by their price. |
| Esperanto |
Vi vendis Vian popolon por nenio, Kaj prenis por ili nenian prezon; |
| LXX(o) |
(43:13) ¥á¥ð¥å¥ä¥ï¥ô ¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥á¥í¥å¥ô ¥ó¥é¥ì¥ç? ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ê ¥ç¥í ¥ð¥ë¥ç¥è¥ï? ¥å¥í ¥ó¥ï¥é? ¥á¥ë¥ë¥á¥ã¥ì¥á¥ò¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í |