| ¼º°æÀåÀý |
½ÃÆí 58Àå 7Àý |
| °³¿ª°³Á¤ |
±×µéÀÌ ±ÞÈ÷ È帣´Â ¹° °°ÀÌ »ç¶óÁö°Ô ÇÏ½Ã¸ç °Ü´©´Â È»ìÀÌ ²ªÀÓ °°°Ô ÇϽøç |
| KJV |
Let them melt away as waters which run continually: when he bendeth his bow to shoot his arrows, let them be as cut in pieces. |
| NIV |
Let them vanish like water that flows away; when they draw the bow, let their arrows be blunted. |
| °øµ¿¹ø¿ª |
ÀúµéÀÇ ¹°ÀÌ Èê·¯ ¾ø¾îÁöµíÀÌ, Ç®ÀÌ ¹âÇô ½ÃµéµíÀÌ, |
| ºÏÇѼº°æ |
ÀúµéÀ» ¹°ÀÌ Èê·¯ ¾ø¾îÁöµíÀÌ Ç®ÀÌ ¹âÇô ½Ãµé µíÀÌ, |
| Afr1953 |
o God, verbreek hulle tande in hulle mond; slaan die tande van die jong leeus uit, o HERE! |
| BulVeren |
¬¯¬Ö¬Ü¬Ñ ¬ã¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ý¬Ö¬ñ¬ä ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ó¬à¬Õ¬Ú, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Ú¬Ù¬ä¬Ú¬é¬Ñ¬ä. ¬¬¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬ã¬ä¬â¬Ö¬Ý¬ñ¬ä ¬ã¬ä¬â¬Ö¬Ý¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú, ¬ß¬Ö¬Ü¬Ñ ¬ã¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ã¬ä¬â¬à¬ê¬Ö¬ß¬Ú. |
| Dan |
lad dem svinde som Vand, der synker, visne som nedtrampet Gr©¡s. |
| GerElb1871 |
La©¬ sie zergehen wie Wasser, die zerflie©¬en! Legt er seine Pfeile an, so seien sie wie abgestumpft! |
| GerElb1905 |
La©¬ sie zergehen wie Wasser, die zerflie©¬en! Legt er seine Pfeile an, so seien sie wie abgestumpft! |
| GerLut1545 |
Gott, zerbrich ihre Z?hne in ihrem Maul; zersto©¬e, HERR, die Backenz?hne der jungen L?wen! |
| GerSch |
La©¬ sie zerrinnen wie Wasser, das sich verl?uft! Legt er seinen Pfeil an, so seien sie wie abgeschnitten! |
| UMGreek |
¥Á? ¥ä¥é¥á¥ë¥ô¥è¥ø¥ò¥é¥í ¥ø? ¥ô¥ä¥ø¥ñ ¥ê¥á¥é ¥á? ¥ñ¥å¥ô¥ò¥ø¥ò¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥ê¥ð¥å¥ì¥÷¥å¥é ¥ó¥á ¥â¥å¥ë¥ç ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥å¥ø¥ò¥ï¥ô ¥å¥î¥ï¥ë¥ï¥è¥ñ¥å¥ô¥è¥ø¥ò¥é¥í. |
| ACV |
Let them melt away as water that runs with haste. When he aims his arrows, let them be as though they were cut off, |
| AKJV |
Let them melt away as waters which run continually: when he bends his bow to shoot his arrows, let them be as cut in pieces. |
| ASV |
Let them melt away as water that runneth apace: When he aimeth his arrows, let them be as though they were cut off. |
| BBE |
Let them be turned to liquid like the ever-flowing waters; let them be cut off like the grass by the way. |
| DRC |
They shall come to nothing, like water running down; he hath bent his bow till they be weakened. |
| Darby |
Let them melt away as waters that flow off; when he aimeth his arrows, let them be as blunted: |
| ESV |
Let them (Ps. 112:10; Josh. 7:5) vanish like water that runs away;when he (Ps. 64:3) aims his arrows, let them be blunted. |
| Geneva1599 |
Let them melt like the waters, let them passe away: when hee shooteth his arrowes, let them be as broken. |
| GodsWord |
Let them disappear like water that drains away. When they aim their bows, let their arrows miss the target. |
| HNV |
Let them vanish as water that flows away.When they draw the bow, let their arrows be made blunt. |
| JPS |
Let them melt away as water that runneth apace; when he aimeth his arrows, let them be as though they were cut off. |
| Jubilee2000 |
Let them melt away as waters [which] run continually; [when] he bends [his bow to shoot] his arrows, let them be as cut in pieces. |
| LITV |
Let them melt away like waters; they flow off to them; he treads his arrows; let them be as though they were cut off; |
| MKJV |
Let them melt away like waters; they run off to them; he bends his arrows, let them be as though they were cut off. |
| RNKJV |
Let them melt away as waters which run continually: when he bendeth his bow to shoot his arrows, let them be as cut in pieces. |
| RWebster |
Let them melt away as waters which run continually : when he bendeth his bow to shoot his arrows , let them be as cut in pieces . |
| Rotherham |
Let such men flow away like waters that disperse themselves: He prepareth his arrow, Like grass let them be cut down: |
| UKJV |
Let them melt away as waters which run continually: when he bends his bow to shoot his arrows, let them be as cut in pieces. |
| WEB |
Let them vanish as water that flows away.When they draw the bow, let their arrows be made blunt. |
| Webster |
Let them melt away as waters [which] run continually: [when] he bendeth [his bow to shoot] his arrows, let them be as cut in pieces. |
| YLT |
They are melted as waters, They go up and down for themselves, His arrow proceedeth as they cut themselves off. |
| Esperanto |
Ili forversxigxu kiel akvo, kiu malaperas; Kiam Li jxetos Siajn sagojn, ili estu kiel bucxitaj. |
| LXX(o) |
(57:8) ¥å¥î¥ï¥ô¥ä¥å¥í¥ø¥è¥ç¥ò¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥ø? ¥ô¥ä¥ø¥ñ ¥ä¥é¥á¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥ï¥ì¥å¥í¥ï¥í ¥å¥í¥ó¥å¥í¥å¥é ¥ó¥ï ¥ó¥ï¥î¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥ø? ¥ï¥ô ¥á¥ò¥è¥å¥í¥ç¥ò¥ï¥ô¥ò¥é¥í |