| ¼º°æÀåÀý |
½ÃÆí 77Àå 4Àý |
| °³¿ª°³Á¤ |
ÁÖ²²¼ ³»°¡ ´«À» ºÙÀÌÁö ¸øÇÏ°Ô ÇÏ½Ã´Ï ³»°¡ ±«·Î¿ö ¸»ÇÒ ¼ö ¾ø³ªÀÌ´Ù |
| KJV |
Thou holdest mine eyes waking: I am so troubled that I cannot speak. |
| NIV |
You kept my eyes from closing; I was too troubled to speak. |
| °øµ¿¹ø¿ª |
´ç½Å²²¼ ¶á ´«À¸·Î ¹ãÀ» »õ¿ì°Ô ÇϽÿÀ´Ï ³Ê¹«³ªµµ ÁöÃļ ¸»µµ ¸øÇϰڽÀ´Ï´Ù. |
| ºÏÇѼº°æ |
´ç½Å²²¼ ¶á´«À¸·Î ¹ãÀ» »õ¿ì°Ô ÇϽÿÀ´Ï ³Ê¹«³ªµµ ÁöÃļ ¸»µµ ¸øÇϰڽÀ´Ï´Ù. |
| Afr1953 |
As ek aan God dink, moet ek steun; peins ek, dan versmag my gees. Sela. |
| BulVeren |
¬´¬Ú ¬Õ¬ì¬â¬Ø¬Ñ ¬à¬ä¬Ó¬à¬â¬Ö¬ß¬Ú ¬Ü¬Ý¬Ö¬á¬Ñ¬é¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬à¬é¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬Ú, ¬ã¬Þ¬å¬ä¬Ú¬ç ¬ã¬Ö ¬Ú ¬ß¬Ö ¬Þ¬à¬Ô¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬á¬â¬à¬Õ¬å¬Þ¬Ñ¬Þ. |
| Dan |
Du holder mine ¨ªjne v?gne, jeg er urolig og m?ll©ªs. |
| GerElb1871 |
Du hieltest fest (d. h. offen) die Lider meiner Augen; ich war voll Unruhe und redete nicht. |
| GerElb1905 |
Du hieltest fest (dh. offen) die Lider meiner Augen; ich war voll Unruhe und redete nicht. |
| GerLut1545 |
Wenn ich betr?bt bin, so denke ich an Gott; wenn mein Herz in ?ngsten ist; so rede ich. Sela. |
| GerSch |
Du hieltest meine Augenlider offen; ich warf mich hin und her und konnte nicht reden. |
| UMGreek |
¥Å¥ê¥ñ¥á¥ó¥ç¥ò¥á? ¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ï¥ô? ¥ì¥ï¥ô ¥å¥í ¥á¥ã¥ñ¥ô¥ð¥í¥é¥á ¥å¥ó¥á¥ñ¥á¥ö¥è¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥ç¥ä¥ô¥í¥á¥ì¥ç¥í ¥í¥á ¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥ø. |
| ACV |
Thou have held my eyelids watching. I am so troubled that I cannot speak. |
| AKJV |
You hold my eyes waking: I am so troubled that I cannot speak. |
| ASV |
Thou holdest mine eyes watching: I am so troubled that I cannot speak. |
| BBE |
You keep my eyes from sleep; I am so troubled that no words come. |
| DRC |
My eyes prevented the watches: I was troubled, and I spoke not. |
| Darby |
Thou holdest open mine eyelids; I am full of disquiet and cannot speak. |
| ESV |
You hold my eyelids open;I am so ([Gen. 41:8]) troubled that I cannot speak. |
| Geneva1599 |
Thou keepest mine eyes waking: I was astonied and could not speake. |
| GodsWord |
(You keep my eyelids open.) I am so upset that I cannot speak. |
| HNV |
You hold my eyelids open.I am so troubled that I can¡¯t speak. |
| JPS |
Thou holdest fast the lids of mine eyes; I am troubled, and cannot speak. |
| Jubilee2000 |
Thou didst hold my eyelids open; I am broken and did not speak. |
| LITV |
You seized the watches of my eyes; I am troubled, and I cannot speak. |
| MKJV |
You keep my eyes awake; I am troubled and I cannot speak. |
| RNKJV |
Thou holdest mine eyes waking: I am so troubled that I cannot speak. |
| RWebster |
Thou holdest my eyes waking : I am so troubled that I cannot speak . |
| Rotherham |
Thou hast held, watching, mine eyes, I was driven to and fro, and could not speak; |
| UKJV |
You hold mine eyes waking: I am so troubled that I cannot speak. |
| WEB |
You hold my eyelids open.I am so troubled that I can¡¯t speak. |
| Webster |
Thou holdest my eyes waking: I am so troubled that I cannot speak. |
| YLT |
Thou hast taken hold of the watches of mine eyes, I have been moved, and I speak not. |
| Esperanto |
Vi retenas la palpebrojn de miaj okuloj; Mi estas frapita, mi ne povas paroli. |
| LXX(o) |
(76:5) ¥ð¥ñ¥ï¥ê¥á¥ó¥å¥ë¥á¥â¥ï¥í¥ó¥ï ¥õ¥ô¥ë¥á¥ê¥á? ¥ï¥é ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ï¥é ¥ì¥ï¥ô ¥å¥ó¥á¥ñ¥á¥ö¥è¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥á |