| ¼º°æÀåÀý |
½ÃÆí 78Àå 69Àý |
| °³¿ª°³Á¤ |
±×ÀÇ ¼º¼Ò¸¦ »êÀÇ ³ôÀ½ °°ÀÌ, ¿µ¿øÈ÷ µÎ½Å ¶¥ °°ÀÌ ÁöÀ¸¼Ìµµ´Ù |
| KJV |
And he built his sanctuary like high palaces, like the earth which he hath established for ever. |
| NIV |
He built his sanctuary like the heights, like the earth that he established forever. |
| °øµ¿¹ø¿ª |
°Å±â¿¡, ´ç½Å²²¼ ¸Ó¹° °Å·èÇÑ ÁýÀ», ¶¥Ã³·³ ¿µ¿øÈ÷ Èçµé¸®Áö ¾Ê´Â ÅÍ À§¿¡ ÇÏ´Ãó·³ µå³ôÀÌ ¼¼¿ì¼Ì´Ù. |
| ºÏÇѼº°æ |
°Å±â¿¡ ´ç½Å²²¼ ¸Ó¹° °Å·èÇÑ ÁýÀ» ¶¥Ã³·³ ¿µ¿øÈ÷ Èçµé¸®Áö ¾Ê´Â ÅͿ쿡 ÇÏ´Ãó·³ µå³ôÀÌ ¼¼À¯¼Ì´Ù. |
| Afr1953 |
En Hy het sy heiligdom soos hemelhoogtes gebou, soos die aarde wat Hy vir ewig gegrondves het. |
| BulVeren |
¬±¬à¬ã¬ä¬â¬à¬Ú ¬ã¬Ó¬Ö¬ä¬Ú¬Ý¬Ú¬ë¬Ö¬ä¬à ¬³¬Ú ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ó¬Ú¬ã¬à¬é¬Ú¬ß¬Ú¬ä¬Ö, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ, ¬Ü¬à¬ñ¬ä¬à ¬Ö ¬à¬ã¬ß¬à¬Ó¬Ñ¬Ý ¬Õ¬à ¬Ó¬Ö¬Ü¬Ñ. |
| Dan |
han byggede sit Tempel himmelh©ªjt, grundf©¡stede det evigt som Jorden. |
| GerElb1871 |
Und er baute gleich H?hen sein Heiligtum, gleich der Erde, die er auf ewig gegr?ndet hat. |
| GerElb1905 |
Und er baute gleich H?hen sein Heiligtum, gleich der Erde, die er auf ewig gegr?ndet hat. |
| GerLut1545 |
Und bauete sein Heiligtum hoch, wie ein Land, das ewiglich fest stehen soll. |
| GerSch |
Und er baute sein Heiligtum wie Himmelsh?hen, gleich der Erde, die er auf ewig gegr?ndet hat. |
| UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ø¥ê¥ï¥ä¥ï¥ì¥ç¥ò¥å¥í ¥ø? ¥ô¥÷¥ç¥ë¥á ¥ð¥á¥ë¥á¥ó¥é¥á ¥ó¥ï ¥á¥ã¥é¥á¥ò¥ó¥ç¥ñ¥é¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ø? ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥á¥í ¥å¥è¥å¥ì¥å¥ë¥é¥ø¥ò¥å¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥á¥é¥ø¥í¥á. |
| ACV |
And he built his sanctuary like the heights, like the earth which he has established forever. |
| AKJV |
And he built his sanctuary like high palaces, like the earth which he has established for ever. |
| ASV |
And he built his sanctuary like the heights, Like the earth which he hath established for ever. |
| BBE |
And he made his holy place like the high heaven, like the earth which is fixed by him for ever. |
| DRC |
And he built his sanctuary as of unicorns, in the land which he founded for ever. |
| Darby |
And he built his sanctuary like the heights, like the earth which he hath founded for ever. |
| ESV |
He (See 1 Kgs. 6) built his sanctuary like the high heavens,like the earth, which he has founded forever. |
| Geneva1599 |
And he built his Sanctuarie as an high palace, like the earth, which he stablished for euer. |
| GodsWord |
He built his holy place to be like the high heavens, like the earth which he made to last for a long time. |
| HNV |
He built his sanctuary like the heights,like the earth which he has established forever. |
| JPS |
And He built His sanctuary like the heights, like the earth which He hath founded for ever. |
| Jubilee2000 |
And he built his sanctuary in preeminence like the earth which he has established for ever. |
| LITV |
And He built His sanctuary like high places, like the earth He has founded forever. |
| MKJV |
And He built His holy place like high palaces , like the earth which He has founded forever. |
| RNKJV |
And he built his sanctuary like high palaces, like the earth which he hath established for ever. |
| RWebster |
And he built his sanctuary like high palaces , like the earth which he hath established for ever . {established: Heb. founded} |
| Rotherham |
And built, like the heights, his sanctuary, Like the earth, he founded it to times age-abiding. |
| UKJV |
And he built his sanctuary like high palaces, like the earth which he has established for ever. |
| WEB |
He built his sanctuary like the heights,like the earth which he has established forever. |
| Webster |
And he built his sanctuary like high [palaces], like the earth which he hath established for ever. |
| YLT |
And buildeth His sanctuary as a high place, Like the earth, He founded it to the age. |
| Esperanto |
Kaj Li konstruis Sian sanktejon kiel monton, Kaj kiel la teron Li fortikigis gxin por cxiam. |
| LXX(o) |
(77:69) ¥ê¥á¥é ¥ø¥ê¥ï¥ä¥ï¥ì¥ç¥ò¥å¥í ¥ø? ¥ì¥ï¥í¥ï¥ê¥å¥ñ¥ø¥ó¥ø¥í ¥ó¥ï ¥á¥ã¥é¥á¥ò¥ì¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ã¥ç ¥å¥è¥å¥ì¥å¥ë¥é¥ø¥ò¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥á¥é¥ø¥í¥á |