| ¼º°æÀåÀý |
½ÃÆí 107Àå 24Àý |
| °³¿ª°³Á¤ |
¿©È£¿Í²²¼ ÇàÇϽŠÀϵé°ú ±×ÀÇ ±âÀÌÇÑ ÀϵéÀ» ±íÀº ¹Ù´Ù¿¡¼ º¸³ª´Ï |
| KJV |
These see the works of the Lord, and his wonders in the deep. |
| NIV |
They saw the works of the LORD, his wonderful deeds in the deep. |
| °øµ¿¹ø¿ª |
±×µéÀº ¾ßÈѲ²¼ ÇϽŠÀÏÀ» º¸¾Ò°í, ±íÀº ¹Ù´Ù¿¡¼ ±× ±âÀûµéÀ» º¸¾Ò´Ù. |
| ºÏÇѼº°æ |
±×µéÀº ¿©È£¿Í²²¼ ÇϽŠÀÏÀ» º¸¾Ò°í ±íÀº ¹Ù´Ù¿¡¼ ±× ±âÀûµéÀ» º¸¾Ò´Ù. |
| Afr1953 |
hulle het die werke van die HERE gesien en sy wonders in die diepte. |
| BulVeren |
¬´¬Ö ¬Ó¬Ú¬Ø¬Õ¬Ñ¬ä ¬Õ¬Ö¬Ý¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡ ¬Ú ¬¯¬Ö¬Ô¬à¬Ó¬Ú¬ä¬Ö ¬é¬å¬Õ¬Ö¬ã¬Ñ ¬Ó ¬Õ¬ì¬Ý¬Ò¬Ú¬ß¬Ú¬ä¬Ö. |
| Dan |
blev Vidne til HERRENs Gerninger, hans Underv©¡rker i Dybet; |
| GerElb1871 |
Diese sehen die Taten Jehovas und seine Wunderwerke in der Tiefe: |
| GerElb1905 |
diese sehen die Taten Jehovas und seine Wunderwerke in der Tiefe: |
| GerLut1545 |
die des HERRN Werke erfahren haben und seine Wunder im Meer, |
| GerSch |
die des HERRN Werke sahen und seine Wunder auf hoher See, |
| UMGreek |
¥á¥ô¥ó¥ï¥é ¥â¥ë¥å¥ð¥ï¥ô¥ò¥é ¥ó¥á ¥å¥ñ¥ã¥á ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥á ¥è¥á¥ô¥ì¥á¥ò¥é¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ó¥á ¥ã¥é¥í¥ï¥ì¥å¥í¥á ¥å¥é? ¥ó¥á ¥â¥á¥è¥ç |
| ACV |
these men see the works of LORD, and his wonders in the deep. |
| AKJV |
These see the works of the LORD, and his wonders in the deep. |
| ASV |
These see the works of Jehovah, And his wonders in the deep. |
| BBE |
They see the works of the Lord, and his wonders in the deep. |
| DRC |
These have seen the works of the Lord, and his wonders in the deep. |
| Darby |
These see the works of Jehovah, and his wonders in the deep. |
| ESV |
they saw the deeds of the Lord,his wondrous works in the deep. |
| Geneva1599 |
They see the woorkes of the Lord, and his wonders in the deepe. |
| GodsWord |
have seen what the LORD can do, the miracles he performed in the depths of the sea. |
| HNV |
These see the LORD¡¯s works,and his wonders in the deep. |
| JPS |
These saw the works of the LORD, and His wonders in the deep; |
| Jubilee2000 |
these have seen the works of the LORD and his wonders in the deep. |
| LITV |
these see the works of Jehovah, and His wonders in the deep. |
| MKJV |
these see the works of the LORD and His wonders in the deep. |
| RNKJV |
These see the works of ????, and his wonders in the deep. |
| RWebster |
These see the works of the LORD , and his wonders in the deep . |
| Rotherham |
They, see the works of Yahweh, and his wonders in the deep; |
| UKJV |
These see the works of the LORD, and his wonders in the deep. |
| WEB |
These see Yahweh¡¯s works,and his wonders in the deep. |
| Webster |
These see the works of the LORD, and his wonders in the deep. |
| YLT |
They have seen the works of Jehovah, And His wonders in the deep. |
| Esperanto |
Tiuj vidis la farojn de la Eternulo Kaj Liajn miraklojn en la profundo. |
| LXX(o) |
(106:24) ¥á¥ô¥ó¥ï¥é ¥å¥é¥ä¥ï¥ò¥á¥í ¥ó¥á ¥å¥ñ¥ã¥á ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥á ¥è¥á¥ô¥ì¥á¥ò¥é¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥í ¥ó¥ø ¥â¥ô¥è¥ø |