| ¼º°æÀåÀý |
½ÃÆí 113Àå 9Àý |
| °³¿ª°³Á¤ |
¶Ç ÀÓ½ÅÇÏÁö ¸øÇÏ´ø ¿©ÀÚ¸¦ Áý¿¡ »ì°Ô ÇÏ»ç ÀÚ³àµéÀ» Áñ°Ì°Ô ÇÏ´Â ¾î¸Ó´Ï°¡ µÇ°Ô ÇϽôµµ´Ù ÇÒ·¼·ç¾ß |
| KJV |
He maketh the barren woman to keep house, and to be a joyful mother of children. Praise ye the Lord. |
| NIV |
He settles the barren woman in her home as a happy mother of children. Praise the LORD. |
| °øµ¿¹ø¿ª |
µ¹°èÁýµµ Áý¾È¿¡ »ì°Ô ÇÏ½Ã¾î ¾Æµé µÎ°í ±â»µÇÏ´Â ¾î¹Ì µÇ°Ô ÇϽŴÙ. |
| ºÏÇѼº°æ |
À×ÅÂÄ¡ ¸øÇÏ´ø ³àÀÚµµ Áý¾È¿¡ »ì°Ô ÇÏ½Ã¸ç ¾ÆµéµÎ°í ±â»µÇÏ´Â ¾î¸Ó´ÏµÇ°Ô ÇϽŴÙ. |
| Afr1953 |
Wat die onvrugbare van die huis laat woon -- 'n blye moeder van kinders. Halleluja! |
| BulVeren |
¬¯¬Ñ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬ñ¬Ó¬Ñ ¬Ò¬Ö¬Ù¬Õ¬Ö¬ä¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Õ¬à¬Þ¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ó¬Ö¬ã¬Ö¬Ý¬Ñ ¬Þ¬Ñ¬Û¬Ü¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö. ¬¡¬Ý¬Ú¬Ý¬å¬ñ! |
| Dan |
han, som lader barnl©ªs Hustru sidde som lykkelig Barnemoder! |
| GerElb1871 |
Der die Unfruchtbare des Hauses (d. h. das unfruchtbare Eheweib) wohnen l?©¬t als eine fr?hliche Mutter von S?hnen. Lobet Jehova! (Hallelujah!) |
| GerElb1905 |
Der die Unfruchtbare des Hauses (dh. das unfruchtbare Eheweib) wohnen l?©¬t als eine fr?hliche Mutter von S?hnen. Lobet Jehova! (Hallelujah) |
| GerLut1545 |
der die Unfruchtbare im Hause wohnen macht, da©¬ sie eine fr?hliche Kindermutter wird. Halleluja! |
| GerSch |
der die Unfruchtbare im Hause wohnen macht, da©¬ sie eine fr?hliche Mutter von Kindern wird. Hallelujah! |
| UMGreek |
¥ï ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥é¥æ¥ø¥í ¥ó¥ç¥í ¥ò¥ó¥å¥é¥ñ¥á¥í ¥å¥í ¥ï¥é¥ê¥ø, ¥ì¥ç¥ó¥å¥ñ¥á ¥å¥ô¥õ¥ñ¥á¥é¥í¥ï¥ì¥å¥í¥ç¥í ¥å¥é? ¥ó¥å¥ê¥í¥á. ¥Á¥ë¥ë¥ç¥ë¥ï¥ô¥é¥á. |
| ACV |
He makes the barren woman to keep house, a joyful mother of sons. Praise ye LORD. |
| AKJV |
He makes the barren woman to keep house, and to be a joyful mother of children. Praise you the LORD. |
| ASV |
He maketh the barren woman to keep house, And to be a joyful mother of children. (1) Praise ye Jehovah. (1) Heb Hallelujah ) |
| BBE |
He gives the unfertile woman a family, making her a happy mother of children. Give praise to the Lord. |
| DRC |
Who maketh a barren woman to dwell in a house, the joyful mother of children. |
| Darby |
He maketh the barren woman to keep house, as a joyful mother of sons. Hallelujah! |
| ESV |
He (Ps. 68:6; 1 Sam. 2:5; [Ex. 1:21; Isa. 54:1]) gives the barren woman a home,making her the joyous mother of children. ([See ver. 1 above]) Praise the Lord! |
| Geneva1599 |
He maketh the barren woman to dwell with a familie, and a ioyfull mother of children. Prayse ye the Lord. |
| GodsWord |
He makes a woman who is in a childless home a joyful mother. Hallelujah! |
| HNV |
He settles the barren woman in her home,as a joyful mother of children.Praise the LORD! |
| JPS |
Who maketh the barren woman to dwell in her house as a joyful mother of children. Hallelujah. |
| Jubilee2000 |
He makes the barren woman to keep house [and to be] a joyful mother of sons. Halelu-JAH.: |
| LITV |
He causes the barren to live in the house as the joyful mother of sons. Praise Jehovah! |
| MKJV |
He causes the barren to dwell in the house as a joyful mother of sons. Praise the LORD! |
| RNKJV |
He maketh the barren woman to keep house, and to be a joyful mother of children. Praise ye ????. |
| RWebster |
He maketh the barren woman to keep house , and to be a joyful mother of children . Praise ye the LORD . {to keep...: Heb. to dwell in an house} |
| Rotherham |
Causing the barren woman to dwell in household, A mother of sons in her joy! Praise ye Yah. |
| UKJV |
He makes the barren woman to keep house, and to be a joyful mother of children. Praise all of you the LORD. |
| WEB |
He settles the barren woman in her home,as a joyful mother of children.Praise Yah! |
| Webster |
He maketh the barren woman to keep house, [and to be] a joyful mother of children. Praise ye the LORD. |
| YLT |
Causing the barren one of the house to sit, A joyful mother of sons; praise ye Jah! |
| Esperanto |
Li donas familion al senfruktulino, Kaj faras sxin gxoja patrino de infanoj. Haleluja! |
| LXX(o) |
(112:9) ¥ï ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥é¥æ¥ø¥í ¥ò¥ó¥å¥é¥ñ¥á¥í ¥å¥í ¥ï¥é¥ê¥ø ¥ì¥ç¥ó¥å¥ñ¥á ¥ó¥å¥ê¥í¥ø¥í ¥å¥ô¥õ¥ñ¥á¥é¥í¥ï¥ì¥å¥í¥ç¥í |