| ¼º°æÀåÀý |
½ÃÆí 119Àå 58Àý |
| °³¿ª°³Á¤ |
³»°¡ Àü½ÉÀ¸·Î ÁÖ²² °£±¸ÇÏ¿´»ç¿À´Ï ÁÖÀÇ ¸»¾¸´ë·Î ³»°Ô ÀºÇý¸¦ º£Çª¼Ò¼ |
| KJV |
I entreated thy favour with my whole heart: be merciful unto me according to thy word. |
| NIV |
I have sought your face with all my heart; be gracious to me according to your promise. |
| °øµ¿¹ø¿ª |
´ç½Å ¾ó±¼ ¿ôÀ½ ¶ìµµ·Ï ³»°¡ ¸÷½Ãµµ Èû¾²¿À´Ï ¾à¼ÓÇϽŠ´ë·Î ÀÌ ¸öÀ» ºÒ½ÖÈ÷ ¿©±â¼Ò¼. |
| ºÏÇѼº°æ |
´ç½Å ¾ó±¼ ¿ôÀ½¶ìµµ·Ï ³»°¡ ¸÷½Ãµµ Èû¾²¿À´Ï ¾à¼ÓÇϽŴë·Î ÀÌ ¸öÀ» ºÒ½ÖÈ÷ ¿©±â¼Ò¼. |
| Afr1953 |
Ek het U van ganser harte om genade gesmeek; wees my genadig volgens u belofte. |
| BulVeren |
¬±¬à¬ä¬ì¬â¬ã¬Ú¬ç ¬Ý¬Ú¬è¬Ö¬ä¬à ¬´¬Ú ¬à¬ä ¬Ó¬ã¬Ö ¬ã¬ì¬â¬è¬Ö; ¬Ò¬ì¬Õ¬Ú ¬Þ¬Ú¬Ý¬à¬ã¬ä¬Ú¬Ó ¬Ü¬ì¬Þ ¬Þ¬Ö¬ß ¬ã¬á¬à¬â¬Ö¬Õ ¬Õ¬å¬Þ¬Ñ¬ä¬Ñ ¬³¬Ú. |
| Dan |
Jeg b©ªnfaldt dig af hele mit Hjerte, v©¡r mig n?dig efter dit Ord! |
| GerElb1871 |
Von ganzem Herzen habe ich dich angefleht; sei mir gn?dig nach deiner Zusage! |
| GerElb1905 |
Von ganzem Herzen habe ich dich angefleht; sei mir gn?dig nach deiner Zusage! |
| GerLut1545 |
Ich flehe vor deinem Angesichte von ganzem Herzen; sei mir gn?dig nach deinem Wort! |
| GerSch |
Ich flehe von ganzem Herzen um deine Gunst: Sei mir gn?dig, wie du verhei©¬en hast! |
| UMGreek |
¥Ð¥á¥ñ¥å¥ê¥á¥ë¥å¥ò¥á ¥ó¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥å¥í ¥ï¥ë¥ç ¥ê¥á¥ñ¥ä¥é¥á ¥å¥ë¥å¥ç¥ò¥ï¥í ¥ì¥å ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ï¥í ¥ë¥ï¥ã¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô. |
| ACV |
I entreated thy favor with my whole heart. Be merciful to me according to thy word. |
| AKJV |
I entreated your favor with my whole heart: be merciful to me according to your word. |
| ASV |
I entreated thy favor with my whole heart: Be merciful unto me according to thy word. |
| BBE |
I have given my mind to do your pleasure with all my heart; have mercy on me, as you have said. |
| DRC |
I entreated thy face with all my heart: have mercy on me according to thy word. |
| Darby |
I have sought thy favour with my whole heart: be gracious unto me according to thy *word. |
| ESV |
I (Ps. 45:12) entreat your favor with all my heart;be gracious to me (ver. 41) according to your promise. |
| Geneva1599 |
I made my supplication in thy presence with my whole heart: be mercifull vnto me according to thy promise. |
| GodsWord |
With all my heart I want to win your favor. Be kind to me as you promised. |
| HNV |
I sought your favor with my whole heart.Be merciful to me according to your word. |
| JPS |
I have entreated Thy favour with my whole heart; be gracious unto me according to Thy word. |
| Jubilee2000 |
I intreated thy presence with [my] whole heart; be merciful unto me according to thy word. |
| LITV |
I entreated Your face with all my heart; favor me according to Your word. |
| MKJV |
I looked for Your favor with all my heart; be merciful to me according to Your word. |
| RNKJV |
I intreated thy favour with my whole heart: be merciful unto me according to thy word. |
| RWebster |
I entreated thy favour with my whole heart : be merciful to me according to thy word . {favour: Heb. face} |
| Rotherham |
I have sought the smile of thy face with all my heart, Show me favour, according to thy word. |
| UKJV |
I implored your favour with my whole heart: be merciful unto me according to your word. |
| WEB |
I sought your favor with my whole heart.Be merciful to me according to your word. |
| Webster |
I entreated thy favor with [my] whole heart: be merciful to me according to thy word. |
| YLT |
I appeased Thy face with the whole heart, Favour me according to Thy saying. |
| Esperanto |
Mi petegas antaux Vi per la tuta koro: Korfavoru min, konforme al Via vorto. |
| LXX(o) |
(118:58) ¥å¥ä¥å¥ç¥è¥ç¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥ô ¥ò¥ï¥ô ¥å¥í ¥ï¥ë¥ç ¥ê¥á¥ñ¥ä¥é¥á ¥ì¥ï¥ô ¥å¥ë¥å¥ç¥ò¥ï¥í ¥ì¥å ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ï ¥ë¥ï¥ã¥é¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô |