| ¼º°æÀåÀý |
½ÃÆí 124Àå 4Àý |
| °³¿ª°³Á¤ |
±× ¶§¿¡ ¹°ÀÌ ¿ì¸®¸¦ ÈÛ¾µ¸ç ½Ã³»°¡ ¿ì¸® ¿µÈ¥À» »ïÄ×À» °ÍÀ̸ç |
| KJV |
Then the waters had overwhelmed us, the stream had gone over our soul: |
| NIV |
the flood would have engulfed us, the torrent would have swept over us, |
| °øµ¿¹ø¿ª |
°Å¼¾ µî»ì¿¡ ¿ì¸®´Â ÈÛ¾µ¸®°í ¸¶Ä§³» ¹°¿¡ ºüÁ® Á×°í ¸»¾ÒÀ¸¸®¶ó. |
| ºÏÇѼº°æ |
°Å¼¾ ¹°»ì¿¡ ¿ì¸®´Â ÈÛ¾µ¸®°í ¸¶Ä§³» ¹°¿¡ ºüÁ® Á×°í ¸»¾ÒÀ¸¸®¶ó. |
| Afr1953 |
dan het die waters ons oorstroom, 'n stroom het oor ons siel gegaan; |
| BulVeren |
¬ä¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬Ó¬à¬Õ¬Ú¬ä¬Ö ¬ë¬ñ¬ç¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ú ¬á¬à¬ä¬à¬á¬ñ¬ä, ¬á¬à¬ä¬à¬Ü¬ì¬ä ¬ë¬Ö¬ê¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬á¬â¬Ö¬Þ¬Ú¬ß¬Ö ¬ß¬Ñ¬Õ ¬Õ¬å¬ê¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ú; |
| Dan |
s? havde Vandene overskyllet os, en Str©ªm var g?et over vor Sj©¡l, |
| GerElb1871 |
Dann w?rden die Wasser uns ?berflutet haben, w?rde ein Strom (Eig. ein Wildbach) ?ber unsere Seele gegangen sein; |
| GerElb1905 |
dann w?rden die Wasser uns ?berflutet haben, w?rde ein Strom (Eig. ein Wildbach) ?ber unsere Seele gegangen sein; |
| GerLut1545 |
so ers?ufte uns Wasser, Str?me gingen ?ber unsere Seele; |
| GerSch |
dann h?tten die Wasser uns ?berschwemmt, ein Strom w?re ?ber unsre Seele gegangen; |
| UMGreek |
¥Ó¥ï¥ó¥å ¥ó¥á ¥ô¥ä¥á¥ó¥á ¥ç¥è¥å¥ë¥ï¥í ¥ì¥á? ¥ê¥á¥ó¥á¥ð¥ï¥í¥ó¥é¥ò¥å¥é, ¥ï ¥ö¥å¥é¥ì¥á¥ñ¥ñ¥ï? ¥ç¥è¥å¥ë¥å ¥ð¥å¥ñ¥á¥ò¥å¥é ¥å¥ð¥á¥í¥ø¥è¥å¥í ¥ó¥ç? ¥÷¥ô¥ö¥ç? ¥ç¥ì¥ø¥í |
| ACV |
then the waters would have overwhelmed us, the stream would have gone over our soul, |
| AKJV |
Then the waters had overwhelmed us, the stream had gone over our soul: |
| ASV |
Then the waters had overwhelmed us, The stream had gone over our soul; |
| BBE |
We would have been covered by the waters; the streams would have gone over our soul; |
| DRC |
perhaps the waters had swallowed us up. |
| Darby |
Then the waters had overwhelmed us, a torrent had gone over our soul; |
| ESV |
then (See Ps. 32:6; Job 22:11) the flood would have (Ps. 69:2; Isa. 8:8) swept us away,the torrent would have gone (Ps. 69:1) over us; |
| Geneva1599 |
Then the waters had drowned vs, and the streame had gone ouer our soule: |
| GodsWord |
Then the floodwaters would have swept us away. An [overflowing] stream would have washed us away. |
| HNV |
then the waters would have overwhelmed us,the stream would have gone over our soul; |
| JPS |
Then the waters had overwhelmed us, the stream had gone over our soul; |
| Jubilee2000 |
then the waters would have overwhelmed us; the flood would have gone over our soul; |
| LITV |
Then the waters would have flowed over us; the torrent would have covered our soul; |
| MKJV |
then the waters would have flowed over us, the stream would have gone over our soul; |
| RNKJV |
Then the waters had overwhelmed us, the stream had gone over our soul: |
| RWebster |
Then the waters had overwhelmed us, the stream had gone over our soul : |
| Rotherham |
Then, the waters, had whelmed us, the torrent, gone over our soul; |
| UKJV |
Then the waters had overwhelmed us, the stream had gone over our soul: |
| WEB |
then the waters would have overwhelmed us,the stream would have gone over our soul; |
| Webster |
Then the waters had overwhelmed us, the stream had gone over our soul: |
| YLT |
Then the waters had overflowed us, The stream passed over our soul, |
| Esperanto |
Tiam dronigus nin akvo, torento kovrus nian animon; |
| LXX(o) |
(123:4) ¥á¥ñ¥á ¥ó¥ï ¥ô¥ä¥ø¥ñ ¥ê¥á¥ó¥å¥ð¥ï¥í¥ó¥é¥ò¥å¥í ¥ç¥ì¥á? ¥ö¥å¥é¥ì¥á¥ñ¥ñ¥ï¥í ¥ä¥é¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥ç ¥÷¥ô¥ö¥ç ¥ç¥ì¥ø¥í |