| ¼º°æÀåÀý |
½ÃÆí 143Àå 4Àý |
| °³¿ª°³Á¤ |
±×·¯¹Ç·Î ³» ½É·ÉÀÌ ¼Ó¿¡¼ »óÇÏ¸ç ³» ¸¶À½ÀÌ ³» ¼Ó¿¡¼ Âü´ãÇÏ´ÏÀÌ´Ù |
| KJV |
Therefore is my spirit overwhelmed within me; my heart within me is desolate. |
| NIV |
So my spirit grows faint within me; my heart within me is dismayed. |
| °øµ¿¹ø¿ª |
¼û°áÀÌ °¡»Ú°í ³ÌÀÌ ´Ù ºüÁ³½À´Ï´Ù. |
| ºÏÇѼº°æ |
¼û°áÀÌ °¡»Ú°í ³ÌÀÌ ´Ù ºüÁ³½À´Ï´Ù. |
| Afr1953 |
En my gees versmag in my, my hart verstyf in my binneste. |
| BulVeren |
¬©¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬Õ¬å¬ç¬ì¬ä ¬Þ¬Ú ¬Ö ¬à¬ä¬á¬Ñ¬Õ¬ß¬Ñ¬Ý ¬Ó¬ì¬ä¬â¬Ö ¬Ó ¬Þ¬Ö¬ß, ¬ã¬ì¬â¬è¬Ö¬ä¬à ¬Þ¬Ú ¬Ö ¬å¬Ø¬Ñ¬ã¬Ö¬ß¬à ¬Ó¬ì¬ä¬â¬Ö ¬Ó ¬Þ¬Ö¬ß. |
| Dan |
?nden hensygner i mig, mit Hjerte stivner i Brystet. |
| GerElb1871 |
Und mein Geist ermattet in mir, mein Herz ist bet?ubt in meinem Innern. |
| GerElb1905 |
Und mein Geist ermattet in mir, mein Herz ist bet?ubt in meinem Innern. |
| GerLut1545 |
Und mein Geist ist in mir ge?ngstet; mein Herz ist mir in meinem Leibe verzehret. |
| GerSch |
Und mein Geist ist tief betr?bt, mein Herz will erstarren in mir. |
| UMGreek |
¥Ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ó¥ï ¥ð¥í¥å¥ô¥ì¥á ¥ì¥ï¥ô ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥á¥ó¥å¥è¥ë¥é¥ì¥ì¥å¥í¥ï¥í ¥å¥í ¥å¥ì¥ï¥é, ¥ê¥á¥é ¥ç ¥ê¥á¥ñ¥ä¥é¥á ¥ì¥ï¥ô ¥ó¥å¥ó¥á¥ñ¥á¥ã¥ì¥å¥í¥ç ¥å¥í¥ó¥ï? ¥ì¥ï¥ô. |
| ACV |
Therefore my spirit is overwhelmed within me. My heart within me is desolate. |
| AKJV |
Therefore is my spirit overwhelmed within me; my heart within me is desolate. |
| ASV |
Therefore (1) is my spirit overwhelmed within me; My heart within me is desolate. (1) Or my spirit fainteth ) |
| BBE |
Because of this my spirit is overcome; and my heart is full of fear. |
| DRC |
and my spirit is in anguish within me: my heart within me is troubled. |
| Darby |
And my spirit is overwhelmed within me; my heart within me is desolate. |
| ESV |
Therefore my spirit (See Ps. 77:3) faints within me;my heart within me is appalled. |
| Geneva1599 |
And my spirit was in perplexitie in me, and mine heart within me was amased. |
| GodsWord |
That is why I begin to lose hope and my heart is in a state of shock. |
| HNV |
Therefore my spirit is overwhelmed within me.My heart within me is desolate. |
| JPS |
And my spirit fainteth within me; my heart within me is appalled. |
| Jubilee2000 |
Therefore my spirit has become overwhelmed within me; my heart within me has become desolate. |
| LITV |
And my spirit within me has fainted; my heart within me is stunned. |
| MKJV |
And my spirit has fainted within me; my heart has become weary within me. |
| RNKJV |
Therefore is my spirit overwhelmed within me; my heart within me is desolate. |
| RWebster |
Therefore is my spirit overwhelmed within me; my heart within me is desolate . |
| Rotherham |
Therefore hath my spirit, fainted concerning myself, Within me, hath, my heart, been confounded. |
| UKJV |
Therefore is my spirit overwhelmed within me; my heart within me is desolate. |
| WEB |
Therefore my spirit is overwhelmed within me.My heart within me is desolate. |
| Webster |
Therefore is my spirit overwhelmed within me; my heart within me is desolate. |
| YLT |
And my spirit in me is become feeble, Within me is my heart become desolate. |
| Esperanto |
Senfortigxas en mi mia animo, Konsumigxas en mi mia koro. |
| LXX(o) |
(142:4) ¥ê¥á¥é ¥ç¥ê¥ç¥ä¥é¥á¥ò¥å¥í ¥å¥ð ¥å¥ì¥å ¥ó¥ï ¥ð¥í¥å¥ô¥ì¥á ¥ì¥ï¥ô ¥å¥í ¥å¥ì¥ï¥é ¥å¥ó¥á¥ñ¥á¥ö¥è¥ç ¥ç ¥ê¥á¥ñ¥ä¥é¥á ¥ì¥ï¥ô |