| ¼º°æÀåÀý |
Àá¾ð 16Àå 14Àý |
| °³¿ª°³Á¤ |
¿ÕÀÇ Áø³ë´Â Á×À½ÀÇ »çÀÚµé°ú °°¾Æµµ ÁöÇý·Î¿î »ç¶÷Àº ±×°ÍÀ» ½¬°Ô Çϸ®¶ó |
| KJV |
The wrath of a king is as messengers of death: but a wise man will pacify it. |
| NIV |
A king's wrath is a messenger of death, but a wise man will appease it. |
| °øµ¿¹ø¿ª |
ÀÓ±ÝÀÇ ³ë¿©¿òÀÌ »çÇü¼±°í¿Í °°¾Æµµ ÁöÇý·Î¿î »ç¶÷Àº ±× ³ë¿©¿òÀ» °¡¶ó¾ÉÈù´Ù. |
| ºÏÇѼº°æ |
ÀÓ±ÝÀÇ ³ë¿©¿òÀÌ »çÇü¼±°í¿Í °°¾Æµµ ÁöÇý·Î¿î »ç¶÷Àº ±× ³ë¿©¿òÀ» °¡¶ó¾ÉÈù´Ù. |
| Afr1953 |
Die grimmigheid van die koning is soos boodskappers van die dood, maar 'n wyse man bring dit tot bedaring. |
| BulVeren |
¬¤¬ß¬Ö¬Ó¬ì¬ä ¬ß¬Ñ ¬è¬Ñ¬â¬ñ ¬Ö ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬á¬à¬ã¬Ý¬Ñ¬ß¬Ú¬Ü ¬ß¬Ñ ¬ã¬Þ¬ì¬â¬ä, ¬ß¬à ¬Þ¬ì¬Õ¬â¬Ú¬ñ¬ä ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü ¬Ô¬à ¬å¬Ü¬â¬à¬ä¬ñ¬Ó¬Ñ. |
| Dan |
Kongens Vrede er D©ªdens Bud, Vismand evner at mildne den. |
| GerElb1871 |
Des K?nigs Grimm gleicht Todesboten; aber ein weiser Mann vers?hnt ihn. (d. h. den Grimm) |
| GerElb1905 |
Des K?nigs Grimm gleicht Todesboten; aber ein weiser Mann vers?hnt ihn. (dh. den Grimm) |
| GerLut1545 |
Des K?nigs Grimm ist ein Bote des Todes; aber ein weiser Mann wird ihn vers?hnen. |
| GerSch |
Des K?nigs Zorn ist ein Todesengel; aber ein weiser Mann vers?hnt ihn. |
| UMGreek |
¥È¥ô¥ì¥ï? ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø? ¥å¥é¥í¥á¥é ¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥ï? ¥è¥á¥í¥á¥ó¥ï¥ô ¥á¥ë¥ë ¥ï ¥ò¥ï¥õ¥ï? ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï? ¥ê¥á¥ó¥á¥ð¥ñ¥á¥ô¥í¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥í. |
| ACV |
The wrath of a king is messengers of death, but a wise man will pacify it. |
| AKJV |
The wrath of a king is as messengers of death: but a wise man will pacify it. |
| ASV |
The wrath of a king is as messengers of death; But a wise man will pacify it. |
| BBE |
The wrath of the king is like those who give news of death, but a wise man will put peace in place of it. |
| DRC |
The wrath of a king is as messengers of death : and the wise man will pacify it. |
| Darby |
The fury of a king is as messengers of death; but a wise man will pacify it. |
| ESV |
(ch. 19:12; 20:2) A king's wrath is a messenger of death,and a wise man will ([ch. 25:15]) appease it. |
| Geneva1599 |
The wrath of a King is as messengers of death: but a wise man will pacifie it. |
| GodsWord |
A king's anger announces death, but a wise man makes peace with him. |
| HNV |
The king¡¯s wrath is a messenger of death,but a wise man will pacify it. |
| JPS |
The wrath of a king is as messengers of death; but a wise man will pacify it. |
| Jubilee2000 |
The wrath of the king [is as a] messenger of death, but the wise man will avoid it. |
| LITV |
A king's fury is as messengers of death, but a wise man will cover it. |
| MKJV |
The wrath of a king is as messengers of death, but a wise man will quiet it. |
| RNKJV |
The wrath of a king is as messengers of death: but a wise man will pacify it. |
| RWebster |
The wrath of a king is as messengers of death : but a wise man will pacify it. |
| Rotherham |
The wrath of a king, meaneth messengers of death, but, a man who is wise, will appease it. |
| UKJV |
The wrath of a king is as messengers of death: but a wise man will pacify it. |
| WEB |
The king¡¯s wrath is a messenger of death,but a wise man will pacify it. |
| Webster |
The wrath of a king [is as] messengers of death: but a wise man will pacify it. |
| YLT |
The fury of a king is messengers of death, And a wise man pacifieth it. |
| Esperanto |
Kolero de regxo estas kuriero de morto; Sed homo sagxa igas gxin pardoni. |
| LXX(o) |
¥è¥ô¥ì¥ï? ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø? ¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥ï? ¥è¥á¥í¥á¥ó¥ï¥ô ¥á¥í¥ç¥ñ ¥ä¥å ¥ò¥ï¥õ¥ï? ¥å¥î¥é¥ë¥á¥ò¥å¥ó¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥í |