| ¼º°æÀåÀý |
Àá¾ð 21Àå 10Àý |
| °³¿ª°³Á¤ |
¾ÇÀÎÀÇ ¸¶À½Àº ³²ÀÇ Àç¾ÓÀ» ¿øÇϳª´Ï ±× ÀÌ¿ôµµ ±× ¾Õ¿¡¼ ÀºÇý¸¦ ÀÔÁö ¸øÇÏ´À´Ï¶ó |
| KJV |
The soul of the wicked desireth evil: his neighbour findeth no favour in his eyes. |
| NIV |
The wicked man craves evil; his neighbor gets no mercy from him. |
| °øµ¿¹ø¿ª |
¾ÇÇÑ »ç¶÷ÀÇ ¸¶À½Àº ¸øµÈ ÀÏ¿¡ ½ò·Á ±× ÀÌ¿ô¿¡°Ôµµ È£°¨À» ÁÖÁö ¸øÇÑ´Ù. |
| ºÏÇѼº°æ |
¾ÇÇÑ »ç¶÷ÀÇ ¸¶À½Àº ¸øµÈ ÀÏ¿¡ ½ò·Á ±× ÀÌ¿ô¿¡°Ôµµ È£°¨À» ÁÖÁö ¸øÇÑ´Ù. |
| Afr1953 |
Die siel van die goddelose begeer die kwaad; sy naaste vind in sy o? geen genade nie. |
| BulVeren |
¬¥¬å¬ê¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ò¬Ö¬Ù¬Ò¬à¬Ø¬ß¬Ú¬ñ ¬Ø¬Ö¬Ý¬Ñ¬Ö ¬Ù¬Ý¬à, ¬Ò¬Ý¬Ú¬Ø¬ß¬Ú¬ñ¬ä ¬Þ¬å ¬ß¬Ö ¬ß¬Ñ¬Þ¬Ú¬â¬Ñ ¬Þ¬Ú¬Ý¬à¬ã¬ä ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬à¬é¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬å. |
| Dan |
Den gudl©ªses Sj©¡l har Lyst til ondt, hans ¨ªjne ynker ikke hans N©¡ste. |
| GerElb1871 |
Die Seele des Gesetzlosen begehrt das B?se: sein N?chster findet keine Gnade in seinen Augen. |
| GerElb1905 |
Die Seele des Gesetzlosen begehrt das B?se: sein N?chster findet keine Gnade in seinen Augen. |
| GerLut1545 |
Die Seele des Gottlosen w?nschet Arges und g?nnet seinem N?chsten nichts. |
| GerSch |
Die Seele des Gottlosen begehrt nach B?sem, sein N?chster findet keine Gnade vor ihm. |
| UMGreek |
¥Ç ¥÷¥ô¥ö¥ç ¥ó¥ï¥ô ¥á¥ò¥å¥â¥ï¥ô? ¥å¥ð¥é¥è¥ô¥ì¥å¥é ¥ê¥á¥ê¥ï¥í ¥ï ¥ð¥ë¥ç¥ò¥é¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ä¥å¥í ¥å¥ô¥ñ¥é¥ò¥ê¥å¥é ¥ö¥á¥ñ¥é¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ï¥ô? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô. |
| ACV |
The soul of a wicked man desires evil. His neighbor finds no favor in his eyes. |
| AKJV |
The soul of the wicked desires evil: his neighbor finds no favor in his eyes. |
| ASV |
The soul of the wicked desireth evil: His neighbor findeth no favor in his eyes. |
| BBE |
The desire of the evil-doer is fixed on evil: he has no kind feeling for his neighbour. |
| DRC |
The soul of the wicked desireth evil, he will not have pity on his neighbour. |
| Darby |
The soul of the wicked desireth evil: his neighbour findeth no favour in his eyes. |
| ESV |
The soul of the wicked desires evil;his neighbor finds no mercy in his eyes. |
| Geneva1599 |
The soule of the wicked wisheth euill: and his neighbour hath no fauour in his eyes. |
| GodsWord |
The mind of a wicked person desires evil and has no consideration for his neighbor. |
| HNV |
The soul of the wicked desires evil;his neighbor finds no mercy in his eyes. |
| JPS |
The soul of the wicked desireth evil; his neighbour findeth no favour in his eyes. |
| Jubilee2000 |
The soul of the wicked desires evil; his neighbour finds no favour in his eyes. |
| LITV |
The soul of the wicked desires evil, his neighbor finds no favor in his eyes. |
| MKJV |
The soul of the wicked desires evil; his neighbor finds no favor in his eyes. |
| RNKJV |
The soul of the wicked desireth evil: his neighbour findeth no favour in his eyes. |
| RWebster |
The soul of the wicked desireth evil : his neighbour findeth no favour in his eyes . {findeth...: Heb. is not favoured} |
| Rotherham |
The soul of the lawless man, craveth mischief, his own friend, findeth no favour in his eyes. |
| UKJV |
The soul of the wicked desires evil: his neighbour finds no favour in his eyes. |
| WEB |
The soul of the wicked desires evil;his neighbor finds no mercy in his eyes. |
| Webster |
The soul of the wicked desireth evil: his neighbor findeth no favor in his eyes. |
| YLT |
The soul of the wicked hath desired evil, Not gracious in his eyes is his neighbour. |
| Esperanto |
La animo de malvirtulo deziras malbonon; Lia proksimulo ne estas favorata de li. |
| LXX(o) |
¥÷¥ô¥ö¥ç ¥á¥ò¥å¥â¥ï¥ô? ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ë¥å¥ç¥è¥ç¥ò¥å¥ó¥á¥é ¥ô¥ð ¥ï¥ô¥ä¥å¥í¥ï? ¥ó¥ø¥í ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ø¥í |