| ¼º°æÀåÀý |
Àá¾ð 22Àå 24Àý |
| °³¿ª°³Á¤ |
³ë¸¦ ǰ´Â ÀÚ¿Í »ç±ÍÁö ¸»¸ç ¿ïºÐÇÑ ÀÚ¿Í µ¿ÇàÇÏÁö ¸»Áö´Ï |
| KJV |
Make no friendship with an angry man; and with a furious man thou shalt not go: |
| NIV |
Do not make friends with a hot-tempered man, do not associate with one easily angered, |
| °øµ¿¹ø¿ª |
¼º±ÞÇÑ »ç¶÷°ú ¹þÇÏÁö ¸»°í ¼º Àß ³»´Â »ç¶÷°ú °¡±îÀÌ Áö³»Áö ¸»¾Æ¶ó. |
| ºÏÇѼº°æ |
¼º±ÞÇÑ »ç¶÷°ú ¹þÇÏÁö ¸»°í ¼º Àß³»´Â »ç¶÷°ú °¡±îÀÌ Áö³»Áö ¸»¾Æ¶ó. |
| Afr1953 |
Verkeer nie met 'n driftige man nie, en met 'n opvlie?nde man moet jy nie omgaan nie, |
| BulVeren |
¬¯¬Ö ¬ã¬Ö ¬ã¬á¬â¬Ú¬ñ¬ä¬Ö¬Ý¬ñ¬Ó¬Ñ¬Û ¬ã ¬Ô¬ß¬Ö¬Ó¬Ý¬Ú¬Ó ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü ¬Ú ¬ß¬Ö ¬ç¬à¬Õ¬Ú ¬ã ¬Ú¬Ù¬Ò¬å¬ç¬Ý¬Ú¬Ó ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü, |
| Dan |
V©¡r ej Ven med den, der let bliver hidsig, omg?s ikke vredladen Mand, |
| GerElb1871 |
Geselle dich nicht zu einem Zornigen, und gehe nicht um mit einem hitzigen (Eig. ?beraus hitzigen) Manne, |
| GerElb1905 |
Geselle dich nicht zu einem Zornigen, und geh nicht um mit einem hitzigen (Eig. ?beraus hitzigen) Manne, |
| GerLut1545 |
Geselle dich nicht zum zornigen Mann und halte dich nicht zu einem grimmigen Mann; |
| GerSch |
Geselle dich nicht zu einem Zornm?tigen und begib dich zu keinem Hitzkopf, |
| UMGreek |
¥Ì¥ç ¥ê¥á¥ì¥í¥å ¥õ¥é¥ë¥é¥á¥í ¥ì¥å¥ó¥á ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥ô ¥è¥ô¥ì¥ø¥ä¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥ì¥å¥ó¥á ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥ô ¥ï¥ñ¥ã¥é¥ë¥ï¥ô ¥ì¥ç ¥ò¥ô¥ì¥ð¥å¥ñ¥é¥ð¥á¥ó¥å¥é |
| ACV |
Make no friendship with a man who is given to anger, and thou shall not go with a wrathful man, |
| AKJV |
Make no friendship with an angry man; and with a furious man you shall not go: |
| ASV |
Make no friendship with a man that is given to anger; And with a wrathful man thou shalt not go: |
| BBE |
Do not be friends with a man who is given to wrath; do not go in the company of an angry man: |
| DRC |
Be not a friend to an angry man, and do not walk with a furious man: |
| Darby |
Make no friendship with an angry man, and go not with a furious man; |
| ESV |
Make no friendship with a man given to anger,nor go with a wrathful man, |
| Geneva1599 |
Make no friendship with an angrie man, neither goe with the furious man, |
| GodsWord |
Do not be a friend of one who has a bad temper, and never keep company with a hothead, |
| HNV |
Don¡¯t befriend a hot-tempered man,and don¡¯t associate with one who harbors anger: |
| JPS |
Make no friendship with a man that is given to anger; and with a wrathful man thou shalt not go; |
| Jubilee2000 |
Do not meddle with an angry man, and with a furious man thou shalt not go: |
| LITV |
Do not feed a possessor of anger, and do not go in with a man of fury, |
| MKJV |
Make no friendship with an angry man; and you shall not go up with a man of fury, |
| RNKJV |
Make no friendship with an angry man; and with a furious man thou shalt not go: |
| RWebster |
Make no friendship with an angry man ; and with a furious man thou shalt not go : |
| Rotherham |
Do not have friendship with one given to anger, and, with a wrathful man, shall thou not enter in: |
| UKJV |
Make no friendship with an angry man; and with a furious man you shall not go: |
| WEB |
Don¡¯t befriend a hot-tempered man,and don¡¯t associate with one who harbors anger: |
| Webster |
Make no friendship with an angry man; and with a furious man thou shalt not go: |
| YLT |
Shew not thyself friendly with an angry man, And with a man of fury go not in, |
| Esperanto |
Ne amikigxu kun homo kolerema, Kaj ne komunikigxu kun homo flamigxema; |
| LXX(o) |
¥ì¥ç ¥é¥ò¥è¥é ¥å¥ó¥á¥é¥ñ¥ï? ¥á¥í¥ä¥ñ¥é ¥è¥ô¥ì¥ø¥ä¥å¥é ¥õ¥é¥ë¥ø ¥ä¥å ¥ï¥ñ¥ã¥é¥ë¥ø ¥ì¥ç ¥ò¥ô¥í¥á¥ô¥ë¥é¥æ¥ï¥ô |