| ¼º°æÀåÀý |
Àá¾ð 22Àå 28Àý |
| °³¿ª°³Á¤ |
³× ¼±Á¶°¡ ¼¼¿î ¿¾ Áö°è¼®À» ¿Å±âÁö ¸»Áö´Ï¶ó |
| KJV |
Remove not the ancient landmark, which thy fathers have set. |
| NIV |
Do not move an ancient boundary stone set up by your forefathers. |
| °øµ¿¹ø¿ª |
¼±Á¶µéÀÌ ¿¾³¯¿¡ ¼¼¿î ¹ç °æ°è¼± ¸»¶ÒÀ» ¿Å±âÁö ¸»¾Æ¶ó. |
| ºÏÇѼº°æ |
¼±Á¶µéÀÌ ¿¾³¯¿¡ ¼¼¿î ¹ç °æ°è¼± ¸»¶ÒÀ» ¿Å±âÁö ¸»¾Æ¶ó. |
| Afr1953 |
Die ou grenslyne wat jou vaders gemaak het, moet jy nie verl? nie. |
| BulVeren |
¬¯¬Ö ¬á¬â¬Ö¬Þ¬Ö¬ã¬ä¬Ó¬Ñ¬Û ¬ã¬ä¬Ñ¬â¬Ú¬ä¬Ö ¬Ô¬â¬Ñ¬ß¬Ú¬è¬Ú, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ú¬ä¬Ö ¬ä¬Ú ¬ã¬Ñ ¬à¬á¬â¬Ö¬Õ¬Ö¬Ý¬Ú¬Ý¬Ú. |
| Dan |
Flyt ej ©¡ldgamle Skel, dem, dine F©¡dre satte. |
| GerElb1871 |
Verr?cke nicht die alte Grenze, welche deine V?ter gemacht haben. |
| GerElb1905 |
Verr?cke nicht die alte Grenze, welche deine V?ter gemacht haben. |
| GerLut1545 |
Treibe nicht zur?ck die vorigen Grenzen, die deine V?ter gemacht haben! |
| GerSch |
Verr?cke die ewige Grenze nicht, welche deine V?ter gemacht haben. |
| UMGreek |
¥Ì¥ç ¥ì¥å¥ó¥á¥ê¥é¥í¥å¥é ¥ï¥ñ¥é¥á ¥á¥ñ¥ö¥á¥é¥á, ¥ó¥á ¥ï¥ð¥ï¥é¥á ¥å¥è¥å¥ò¥á¥í ¥ï¥é ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥å? ¥ò¥ï¥ô. |
| ACV |
Remove not the ancient landmark, which thy fathers have set. |
| AKJV |
Remove not the ancient landmark, which your fathers have set. |
| ASV |
Remove not the ancient landmark, Which thy fathers have set. |
| BBE |
Let not the old landmark be moved which your fathers have put in place. |
| DRC |
Pass not beyond the ancient bounds which thy fathers have set. |
| Darby |
Remove not the ancient landmark which thy fathers have set. |
| ESV |
Do not move the ancient (ch. 23:10; Deut. 19:14; 27:17; Job 24:2; Hos. 5:10) landmarkthat your fathers have set. |
| Geneva1599 |
Thou shalt not remooue the ancient bounds which thy fathers haue made. |
| GodsWord |
Do not move an ancient boundary marker that your ancestors set in place. |
| HNV |
Don¡¯t move the ancient boundary stone,which your fathers have set up. |
| JPS |
Remove not the ancient landmark, which thy fathers have set. |
| Jubilee2000 |
Remove not the ancient landmark, which thy fathers have set. |
| LITV |
Do not move the old landmark which your fathers have set. |
| MKJV |
Do not remove the old landmark which your fathers have set. |
| RNKJV |
Remove not the ancient landmark, which thy fathers have set. |
| RWebster |
Remove not the ancient landmark , which thy fathers have set . {landmark: or, bound} |
| Rotherham |
Do not move back the ancient boundary, which thy father¡¯s made. |
| UKJV |
Remove not the ancient landmark, which your fathers have set. |
| WEB |
Don¡¯t move the ancient boundary stone,which your fathers have set up. |
| Webster |
Remove not the ancient landmark, which thy fathers have set. |
| YLT |
Remove not a border of olden times, That thy fathers have made. |
| Esperanto |
Ne forsxovu la antikvajn limojn, Kiujn faris viaj patroj. |
| LXX(o) |
¥ì¥ç ¥ì¥å¥ó¥á¥é¥ñ¥å ¥ï¥ñ¥é¥á ¥á¥é¥ø¥í¥é¥á ¥á ¥å¥è¥å¥í¥ó¥ï ¥ï¥é ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥å? ¥ò¥ï¥ô |