| ¼º°æÀåÀý |
Àá¾ð 28Àå 3Àý |
| °³¿ª°³Á¤ |
°¡³ÇÑ ÀÚ¸¦ ÇдëÇÏ´Â °¡³ÇÑ ÀÚ´Â °î½ÄÀ» ³²±âÁö ¾Æ´ÏÇÏ´Â Æø¿ì °°À¸´Ï¶ó |
| KJV |
A poor man that oppresseth the poor is like a sweeping rain which leaveth no food. |
| NIV |
A ruler who oppresses the poor is like a driving rain that leaves no crops. |
| °øµ¿¹ø¿ª |
±Ç·ÂÀ» Àâ°í °¡³ÇÑ »ç¶÷À» ¾ï¾ÐÇÏ´Â ÀÚ´Â ³®¾Ë Çϳª ³²±è¾øÀÌ ¾µ¾î °¡´Â Æø¿ì¿Í °°´Ù. |
| ºÏÇѼº°æ |
±Ç·ÂÀ» Àâ°í °¡³ÇÑ »ç¶÷À» ¾ï¾ÐÇÏ´Â ÀÚ´Â ³®¾Ë Çϳª ³²±è¾øÀÌ ¾µ¾î°¡´Â Æø¿ì¿Í °°´Ù. |
| Afr1953 |
'n Man wat arm is en die armes verdruk, is soos 'n re?n wat wegspoel en geen brood bring nie. |
| BulVeren |
¬¢¬Ö¬Ù¬Ò¬à¬Ø¬Ö¬ß ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬á¬à¬ä¬Ú¬ã¬Ü¬Ñ ¬ã¬Ý¬Ñ¬Ò¬Ú¬ä¬Ö, ¬Ö ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬á¬à¬â¬à¬Ö¬ß ¬Õ¬ì¬Ø¬Õ, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬ß¬Ö ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬ñ ¬ç¬Ý¬ñ¬Ò. |
| Dan |
En fattig Tyran, der kuer de ringe, er Regn, der h©¡rger og ej giver Br©ªd. |
| GerElb1871 |
Ein armer Mann, (And. l.: Ein Mann, der Haupt ist, und usw.) der Geringe bedr?ckt, ist ein Regen, der hinwegschwemmt und kein Brot bringt. |
| GerElb1905 |
Ein armer Mann, (And. l.: Ein Mann, der Haupt ist, und usw) der Geringe bedr?ckt, ist ein Regen, der hinwegschwemmt und kein Brot bringt. |
| GerLut1545 |
Ein armer Mann, der die Geringen beleidigt, ist wie ein Meltau, der die Frucht verderbt. |
| GerSch |
Ein armer Mann, der die Geringen bedr?ckt, ist wie ein Wolkenbruch, der die Ernte wegschwemmt. |
| UMGreek |
¥Ð¥ó¥ø¥ö¥ï? ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ä¥ô¥í¥á¥ò¥ó¥å¥ô¥ø¥í ¥ð¥ó¥ø¥ö¥ï¥ô? ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ø? ¥â¥ñ¥ï¥ö¥ç ¥ê¥á¥ó¥á¥ê¥ë¥ô¥æ¥ï¥ô¥ò¥á, ¥ç¥ó¥é? ¥ä¥å¥í ¥ä¥é¥ä¥å¥é ¥á¥ñ¥ó¥ï¥í. |
| ACV |
A needy man who oppresses the poor is a sweeping rain which leaves no food. |
| AKJV |
A poor man that oppresses the poor is like a sweeping rain which leaves no food. |
| ASV |
A needy man that oppresseth the poor Is like a sweeping rain (1) which leaveth no food. (1) Heb without food ) |
| BBE |
A man of wealth who is cruel to the poor is like a violent rain causing destruction of food. |
| DRC |
A poor man that oppresseth the poor, is like a violent shower, which bringeth a famine. |
| Darby |
A poor man who oppresseth the helpless is a sweeping rain which leaveth no food. |
| ESV |
([Matt. 18:28]) A poor man who oppresses the pooris a beating rain that leaves no food. |
| Geneva1599 |
A poore man, if he oppresse the poore, is like a raging raine, that leaueth no foode. |
| GodsWord |
A poor person who oppresses poorer people is like a driving rain that leaves no food. |
| HNV |
A needy man who oppresses the pooris like a driving rain which leaves no crops. |
| JPS |
A poor man that oppresseth the weak is like a sweeping rain which leaveth no food. |
| Jubilee2000 |
A poor man that oppresses the poor [is like] a sweeping rain which leaves no food. |
| LITV |
A poor man that oppresses the weak is like a sweeping rain that leaves no food. |
| MKJV |
A poor man who crushes the poor is like a sweeping rain which leaves no food. |
| RNKJV |
A poor man that oppresseth the poor is like a sweeping rain which leaveth no food. |
| RWebster |
A poor man that oppresseth the poor is like a sweeping rain which leaveth no food . {which...: Heb. without food} |
| Rotherham |
A poor man, who oppresseth the helpless, is like a rain beating down, leaving no food. |
| UKJV |
A poor man that oppresses the poor is like a sweeping rain which left no food. |
| WEB |
A needy man who oppresses the pooris like a driving rain which leaves no crops. |
| Webster |
A poor man that oppresseth the poor [is like] a sweeping rain which leaveth no food. |
| YLT |
A man--poor and oppressing the weak, Is a sweeping rain, and there is no bread. |
| Esperanto |
Homo malricxa, kiu premas malricxulojn, Estas kiel pluvo batanta, sed ne dononta panon. |
| LXX(o) |
(35:3) ¥á¥í¥ä¥ñ¥å¥é¥ï? ¥å¥í ¥á¥ò¥å¥â¥å¥é¥á¥é? ¥ò¥ô¥ê¥ï¥õ¥á¥í¥ó¥å¥é ¥ð¥ó¥ø¥ö¥ï¥ô? ¥ø¥ò¥ð¥å¥ñ ¥ô¥å¥ó¥ï? ¥ë¥á¥â¥ñ¥ï? ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥ø¥õ¥å¥ë¥ç? |