| ¼º°æÀåÀý |
Àá¾ð 28Àå 11Àý |
| °³¿ª°³Á¤ |
ºÎÀÚ´Â Àڱ⸦ ÁöÇý·Ó°Ô ¿©±â³ª °¡³Çصµ ¸íöÇÑ ÀÚ´Â Àڱ⸦ »ìÆì ¾Æ´À´Ï¶ó |
| KJV |
The rich man is wise in his own conceit; but the poor that hath understanding searcheth him out. |
| NIV |
A rich man may be wise in his own eyes, but a poor man who has discernment sees through him. |
| °øµ¿¹ø¿ª |
ºÎÀÚ´Â Á¦°¡ ÁöÇý·Î¿î »ç¶÷ÀÎ ÁÙ·Î ¾ËÁö¸¸ °¡³Çصµ ½½±â·Î¿î »ç¶÷Àº ±× ¼ÓÀ» ²ç¶Õ¾î º»´Ù. |
| ºÏÇѼº°æ |
ºÎÀÚ´Â Á¦°¡ ÁöÇý·Î¿î »ç¶÷ÀÎÁÙ ¾ËÁö¸¸ °¡³Çصµ½½±â·Î¿î »ç¶÷Àº ±× ¼ÓÀ» ²ç¶Õ¾îº»´Ù. |
| Afr1953 |
'n Ryk man is wys in sy eie o?; maar 'n arme wat verstandig is, ondersoek hom terde?. |
| BulVeren |
¬¢¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬Ú¬ñ¬ä ¬Ö ¬Þ¬ì¬Õ¬ì¬â ¬Ó ¬ã¬à¬Ò¬ã¬ä¬Ó¬Ö¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú ¬à¬é¬Ú, ¬ß¬à ¬Ò¬Ö¬Õ¬ß¬Ú¬ñ¬ä, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ú¬Þ¬Ñ ¬â¬Ñ¬Ù¬å¬Þ, ¬Ô¬à ¬á¬â¬à¬Ù¬Ú¬â¬Ñ. |
| Dan |
Rigmand tykkes sig viis, forstandig Sm?mand gennemskuer ham. |
| GerElb1871 |
Ein reicher Mann ist weise in seinen Augen, aber ein verst?ndiger Armer durchschaut ihn. |
| GerElb1905 |
Ein reicher Mann ist weise in seinen Augen, aber ein verst?ndiger Armer durchschaut ihn. |
| GerLut1545 |
Ein Reicher d?nkt sich weise sein; aber ein armer Verst?ndiger merkt ihn. |
| GerSch |
Ein Reicher kommt sich selbst weise vor; aber ein Armer, der verst?ndig ist, durchschaut ihn. |
| UMGreek |
¥Ï ¥ð¥ë¥ï¥ô¥ò¥é¥ï? ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï? ¥í¥ï¥ì¥é¥æ¥å¥é ¥å¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ò¥ï¥õ¥ï¥í ¥á¥ë¥ë ¥ï ¥ò¥ô¥í¥å¥ó¥ï? ¥ð¥ó¥ø¥ö¥ï? ¥å¥î¥å¥ë¥å¥ã¥ö¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥í. |
| ACV |
The rich man is wise in his own conceit, but a poor man who has understanding searches him out. |
| AKJV |
The rich man is wise in his own conceit; but the poor that has understanding searches him out. |
| ASV |
The rich man is wise in (1) his own conceit; But the poor that hath understanding searcheth him out. (1) Heb his own eyes ) |
| BBE |
The man of wealth seems to himself to be wise, but the poor man who has sense has a low opinion of him. |
| DRC |
The rich man seemeth to himself wise: but the poor man that is prudent shall search him out. |
| Darby |
A rich man is wise in his own eyes; but the poor that hath understanding searcheth him out. |
| ESV |
A rich man is wise in his (ch. 26:5, 16) own eyes,but a poor man who has understanding (Job 13:9) will find him out. |
| Geneva1599 |
The riche man is wise in his owne conceite: but the poore that hath vnderstanding, can trie him. |
| GodsWord |
A rich person is wise in his own eyes, but a poor person with understanding sees right through him. |
| HNV |
The rich man is wise in his own eyes;but the poor who has understanding sees through him. |
| JPS |
The rich man is wise in his own eyes; but the poor that hath understanding searcheth him through. |
| Jubilee2000 |
The rich man [is] wise in his own conceit, but the poor that has understanding is wiser than he. |
| LITV |
A rich man is wise in his own eyes, but the discerning poor searches him out. |
| MKJV |
The rich man is wise in his own eyes; but the poor who has understanding searches him out. |
| RNKJV |
The rich man is wise in his own conceit; but the poor that hath understanding searcheth him out. |
| RWebster |
The rich man is wise in his own conceit ; but the poor that hath understanding searcheth him out . {own...: Heb. eyes} |
| Rotherham |
Wise in his own eyes, is the man that is rich, but, a poor man of discernment, searcheth him out. |
| UKJV |
The rich man is wise in his own conceit; but the poor that has understanding searches him out. |
| WEB |
The rich man is wise in his own eyes;but the poor who has understanding sees through him. |
| Webster |
The rich man [is] wise in his own conceit; but the poor man that hath understanding searcheth him out. |
| YLT |
A rich man is wise in his own eyes, And the intelligent poor searcheth him. |
| Esperanto |
Ricxulo estas sagxa en siaj okuloj; Sed sagxa malricxulo lin tute travidas. |
| LXX(o) |
(35:11) ¥ò¥ï¥õ¥ï? ¥ð¥á¥ñ ¥å¥á¥ô¥ó¥ø ¥á¥í¥ç¥ñ ¥ð¥ë¥ï¥ô¥ò¥é¥ï? ¥ð¥å¥í¥ç? ¥ä¥å ¥í¥ï¥ç¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥ó¥á¥ã¥í¥ø¥ò¥å¥ó¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô |