| ¼º°æÀåÀý |
Àá¾ð 30Àå 12Àý |
| °³¿ª°³Á¤ |
½º½º·Î ±ú²ýÇÑ ÀÚ·Î ¿©±â¸é¼µµ ÀÚ±âÀÇ ´õ·¯¿î °ÍÀ» ¾ÄÁö ¾Æ´ÏÇÏ´Â ¹«¸®°¡ ÀÖ´À´Ï¶ó |
| KJV |
There is a generation that are pure in their own eyes, and yet is not washed from their filthiness. |
| NIV |
those who are pure in their own eyes and yet are not cleansed of their filth; |
| °øµ¿¹ø¿ª |
¹Øµµ ¾È ¾Ä°í ±ú²ýÇÑ Ã¼ÇÏ´Â ¼¼»ó, |
| ºÏÇѼº°æ |
¹Øµµ ¾È¾Ä°í ±ú²ýÇÑ Ã¼ÇÏ´Â ¼¼»ó, |
| Afr1953 |
'n geslag wat rein is in sy eie o? en tog van sy vuiligheid nie gewas is nie, |
| BulVeren |
¬ª¬Þ¬Ñ ¬á¬à¬Ü¬à¬Ý¬Ö¬ß¬Ú¬Ö, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬Ö ¬é¬Ú¬ã¬ä¬à ¬Ó ¬à¬é¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú, ¬ß¬à ¬á¬Ñ¬Ü ¬ß¬Ö ¬Ö ¬Ú¬Ù¬Þ¬Ú¬ä¬à ¬à¬ä ¬ß¬Ö¬é¬Ú¬ã¬ä¬à¬ä¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú. |
| Dan |
en Sl©¡gt, der tykkes sig ren og dog ej har tv©¡ttet Snavset af sig, |
| GerElb1871 |
ein Geschlecht, das rein ist in seinen Augen und doch nicht gewaschen von seinem Unflat; |
| GerElb1905 |
ein Geschlecht, das rein ist in seinen Augen und doch nicht gewaschen von seinem Unflat; |
| GerLut1545 |
eine Art, die sich rein d?nkt und ist doch von ihrem Kot nicht gewaschen; |
| GerSch |
ein Geschlecht, das rein ist in seinen eigenen Augen und doch von seinem Kot nicht gewaschen ist; |
| UMGreek |
¥Ô¥ð¥á¥ñ¥ö¥å¥é ¥ã¥å¥í¥å¥á ¥ê¥á¥è¥á¥ñ¥á ¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ï¥ô? ¥á¥ô¥ó¥ç?, ¥á¥ë¥ë¥á ¥ä¥å¥í ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ð¥å¥ð¥ë¥ô¥ì¥å¥í¥ç ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ç? ¥á¥ê¥á¥è¥á¥ñ¥ò¥é¥á? ¥á¥ô¥ó¥ç?. |
| ACV |
There is a generation who are pure in their own eyes, and yet are not washed from their filthiness. |
| AKJV |
There is a generation that are pure in their own eyes, and yet is not washed from their filthiness. |
| ASV |
There is a generation that are pure in their own eyes, And yet are not washed from their filthiness. |
| BBE |
There is a generation who seem to themselves to be free from sin, but are not washed from their unclean ways. |
| DRC |
A generation that are pure in their own eyes, and yet are not washed from their filthiness. |
| Darby |
there is a generation that are pure in their own eyes, yet are not washed from their filthiness; |
| ESV |
There are those who are (ch. 16:2; [Luke 18:11; Rev. 3:17]) clean in their own eyesbut are not washed of their filth. |
| Geneva1599 |
There is a generation that are pure in their owne conceite, and yet are not washed from their filthinesse. |
| GodsWord |
A certain kind of person thinks he is pure but is not washed from his own feces. |
| HNV |
There is a generation that is pure in their own eyes,yet are not washed from their filthiness. |
| JPS |
There is a generation that are pure in their own eyes, and yet are not washed from their filthiness. |
| Jubilee2000 |
[There is] a generation [that are] pure in their own eyes, and [yet] is not washed from their filthiness. |
| LITV |
a generation pure in its own eyes, and yet not washed from its own filth. |
| MKJV |
There is a generation that are pure in their own eyes, and yet is not washed from their own filth. |
| RNKJV |
There is a generation that are pure in their own eyes, and yet is not washed from their filthiness. |
| RWebster |
There is a generation that are pure in their own eyes , and yet are not washed from their filthiness . |
| Rotherham |
A generation! Pure in its own eyes, yet, from its filth, hath it not been bathed, |
| UKJV |
There is a generation that are pure in their own eyes, and yet is not washed from their filthiness. |
| WEB |
There is a generation that is pure in their own eyes,yet are not washed from their filthiness. |
| Webster |
[There is] a generation [that are] pure in their own eyes, and [yet] are not washed from their filthiness. |
| YLT |
A generation--pure in their own eyes, But from their own filth not washed. |
| Esperanto |
Generacio, kiu estas pura en siaj okuloj Kaj tamen ne lavigxis de siaj malpurajxoj; |
| LXX(o) |
¥å¥ê¥ã¥ï¥í¥ï¥í ¥ê¥á¥ê¥ï¥í ¥ä¥é¥ê¥á¥é¥ï¥í ¥å¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥ñ¥é¥í¥å¥é ¥ó¥ç¥í ¥ä¥å ¥å¥î¥ï¥ä¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ê ¥á¥ð¥å¥í¥é¥÷¥å¥í |