| ¼º°æÀåÀý |
ÀÌ»ç¾ß 1Àå 22Àý |
| °³¿ª°³Á¤ |
³× ÀºÀº Â±â°¡ µÇ¾ú°í ³× Æ÷µµÁÖ¿¡´Â ¹°ÀÌ ¼¯¿´µµ´Ù |
| KJV |
Thy silver is become dross, thy wine mixed with water: |
| NIV |
Your silver has become dross, your choice wine is diluted with water. |
| °øµ¿¹ø¿ª |
³ÊÀÇ ÀºÀº Â±â°¡ µÇ¾ú°í ³ÊÀÇ Æ÷µµÁÖ´Â ¹°ÀÌ ¼¯¿© ½Ì°Å¿öÁ³±¸³ª. |
| ºÏÇѼº°æ |
³ÊÀÇ ÀºÀº Â±â°¡ µÇ¾ú°í ³ªÀÇ Æ÷µµÁÖ´Â ¹°ÀÌ ¼¯¿© ½Ì°Å¿öÁ³±¸³ª. |
| Afr1953 |
Jou silwer het skuim geword; jou wyn is vervals met water. |
| BulVeren |
¬³¬â¬Ö¬Ò¬â¬à¬ä¬à ¬ä¬Ú ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ ¬ê¬Ý¬Ñ¬Ü¬Ñ, ¬Ó¬Ú¬ß¬à¬ä¬à ¬ä¬Ú ¬ã¬Ö ¬ã¬Þ¬Ö¬ã¬Ú ¬ã ¬Ó¬à¬Õ¬Ñ. |
| Dan |
Dit S©ªlv er blevet til Slagger, din Vin er sp©¡det med Vand. |
| GerElb1871 |
Dein Silber ist zu Schlacken geworden, dein edler Wein mit Wasser verd?nnt. |
| GerElb1905 |
Dein Silber ist zu Schlacken geworden, dein edler Wein mit Wasser verd?nnt. |
| GerLut1545 |
Dein Silber ist Schaum worden und dein Getr?nk mit Wasser vermischt. |
| GerSch |
Dein Silber ist zu Schlacken geworden und dein edler Wein mit Wasser verf?lscht. |
| UMGreek |
¥Ï ¥á¥ñ¥ã¥ô¥ñ¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥ó¥å¥ò¥ó¥á¥è¥ç ¥ò¥ê¥ø¥ñ¥é¥á, ¥ï ¥ï¥é¥í¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥ò¥ô¥í¥å¥ê¥å¥ñ¥á¥ò¥è¥ç ¥ì¥å¥è ¥ô¥ä¥á¥ó¥ï?. |
| ACV |
Thy silver has become dross, thy wine mixed with water. |
| AKJV |
Your silver is become dross, your wine mixed with water: |
| ASV |
Thy silver is become dross, thy wine mixed with water. |
| BBE |
Your silver is no longer true metal, your wine is mixed with water. |
| DRC |
Thy silver is turned into dress: thy wine is mingled with water. |
| Darby |
Thy silver is become dross, thy wine is mixed with water: |
| ESV |
([Jer. 6:30; Ezek. 22:18]) Your silver has become dross,your best wine mixed with water. |
| Geneva1599 |
Thy siluer is become drosse: thy wine is mixt with water. |
| GodsWord |
Your silver is not pure. Your wine is watered down. |
| HNV |
Your silver has become dross,your wine mixed with water. |
| JPS |
Thy silver is become dross, thy wine mixed with water. |
| Jubilee2000 |
Thy silver is become dross, thy wine mixed with water: |
| LITV |
Your silver has become dross; your wine is diluted with water. |
| MKJV |
Your silver has become dross, your wine mixed with water; |
| RNKJV |
Thy silver is become dross, thy wine mixed with water: |
| RWebster |
Thy silver is become dross , thy wine mixed with water : |
| Rotherham |
Thy silver, hath become dross,?Thy wine, weakened with water; |
| UKJV |
Your silver is become dross, your wine mixed with water: |
| WEB |
Your silver has become dross,your wine mixed with water. |
| Webster |
Thy silver is become dross, thy wine mixed with water: |
| YLT |
Thy silver hath become dross, Thy drink polluted with water. |
| Esperanto |
Via argxento farigxis skorio, via vino miksigxis kun akvo. |
| LXX(o) |
¥ó¥ï ¥á¥ñ¥ã¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ô¥ì¥ø¥í ¥á¥ä¥ï¥ê¥é¥ì¥ï¥í ¥ï¥é ¥ê¥á¥ð¥ç¥ë¥ï¥é ¥ò¥ï¥ô ¥ì¥é¥ò¥ã¥ï¥ô¥ò¥é ¥ó¥ï¥í ¥ï¥é¥í¥ï¥í ¥ô¥ä¥á¥ó¥é |