| ¼º°æÀåÀý |
ÀÌ»ç¾ß 23Àå 5Àý |
| °³¿ª°³Á¤ |
±× ¼Ò½ÄÀÌ ¾Ö±Á¿¡ À̸£¸é ±×µéÀÌ µÎ·ÎÀÇ ¼Ò½ÄÀ¸·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ °íÅë ¹ÞÀ¸¸®·Î´Ù |
| KJV |
As at the report concerning Egypt, so shall they be sorely pained at the report of Tyre. |
| NIV |
When word comes to Egypt, they will be in anguish at the report from Tyre. |
| °øµ¿¹ø¿ª |
¶ì·Î°¡ ¸ÁÇß´Ù´Â ¼Ò½ÄÀ» ÀüÇØ µè°í ¿¡ÁýÆ®´Â ³«´ãÇϸ®¶ó. |
| ºÏÇѼº°æ |
µÎ·Î°¡ ¸ÁÇß´Ù´Â ¼Ò½ÄÀ» ÀüÇØµè°í ¾Ö±ÞÀº ¶ô´ãÇϸ®¶ó. |
| Afr1953 |
As die tyding na Egipte kom, beef hulle daar van angs by die tyding aangaande Tirus. |
| BulVeren |
¬¬¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬é¬å¬Ö ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬Ó ¬¦¬Ô¬Ú¬á¬Ö¬ä, ¬ë¬Ö ¬á¬à¬ä¬â¬Ö¬á¬Ö¬â¬ñ¬ä ¬à¬ä ¬Ú¬Ù¬Ó¬Ö¬ã¬ä¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬Ù¬Ñ ¬´¬Ú¬â |
| Dan |
N?r Rygtet n?r ¨¡gypten, sk©¡lver de ved Rygtet om Tyrus. |
| GerElb1871 |
Sobald die Kunde nach ?gypten kommt, werden sie zittern bei der Kunde von Tyrus. |
| GerElb1905 |
Sobald die Kunde nach ?gypten kommt, werden sie zittern bei der Kunde von Tyrus. |
| GerLut1545 |
Gleichwie man erschrak, da man von ?gypten h?rete, also wird man auch erschrecken, wenn man von Tyrus h?ren wird. |
| GerSch |
Wie ob der Kunde von ?gypten, so werden sie sich winden ob der Kunde von Tyrus. |
| UMGreek |
¥Ï¥ó¥á¥í ¥á¥ê¥ï¥ô¥ò¥è¥ç ¥å¥í ¥Á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ø, ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥ë¥ô¥ð¥ç¥è¥ç ¥á¥ê¥ï¥ô¥ï¥í¥ó¥å? ¥ð¥å¥ñ¥é ¥ó¥ç? ¥Ó¥ô¥ñ¥ï¥ô. |
| ACV |
When the report comes to Egypt, they shall be greatly pained at the report of Tyre. |
| AKJV |
As at the report concerning Egypt, so shall they be sorely pained at the report of Tyre. |
| ASV |
(1) When the report cometh to Egypt, they shall be sorely pained at the report of Tyre. (1) Or As at the report concerning Egypt, so etc ) |
| BBE |
When the news comes to Egypt they will be bitterly pained at the fate of Tyre. |
| DRC |
When it shall be heard in Egypt, they will be sorry when they shall hear of Tyre: |
| Darby |
--When the report came into Egypt, they were sorely pained at the news of Tyre. |
| ESV |
When the report comes to Egypt,they will be in anguish (Hebrew they will have labor pains) over the report about Tyre. |
| Geneva1599 |
When the fame commeth to the Egyptians, they shall be sorie, concerning the rumour of Tyrus. |
| GodsWord |
When the news reaches Egypt, the Egyptians will shudder over the news about Tyre. |
| HNV |
When the report comes to Egypt, they will be in anguish at the report of Tyre. |
| JPS |
When the report cometh to Egypt, they shall be sorely pained at the report of Tyre. |
| Jubilee2000 |
When the report comes unto Egypt, they shall be sorely pained at the news from Tyre. |
| LITV |
As the report comes to Egypt, so they shall be grieved at the report of Tyre. |
| MKJV |
As the report comes to Egypt, so they shall be grieved at the report of Tyre. |
| RNKJV |
As at the report concerning Egypt, so shall they be sorely pained at the report of Tyre. |
| RWebster |
As at the report concerning Egypt , so shall they be greatly pained at the report of Tyre . |
| Rotherham |
Like the report of Egypt, They shall be in pangs at the like report of Tyre. |
| UKJV |
As at the report concerning Egypt, so shall they be sorely pained at the report of Tyre. |
| WEB |
When the report comes to Egypt, they will be in anguish at the report of Tyre. |
| Webster |
As at the report concerning Egypt, [so] shall they be sorely pained at the report of Tyre. |
| YLT |
As at the report of Egypt they are pained, So at the report of Tyre. |
| Esperanto |
Kiam oni tion auxdos en Egiptujo, oni ektremos cxe la sciigo pri Tiro. |
| LXX(o) |
¥ï¥ó¥á¥í ¥ä¥å ¥á¥ê¥ï¥ô¥ò¥ó¥ï¥í ¥ã¥å¥í¥ç¥ó¥á¥é ¥á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ø ¥ë¥ç¥ì¥÷¥å¥ó¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥ä¥ô¥í¥ç ¥ð¥å¥ñ¥é ¥ó¥ô¥ñ¥ï¥ô |