|
|
| ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
| ¼º°æÀåÀý |
ÀÌ»ç¾ß 48Àå 15Àý |
| °³¿ª°³Á¤ |
³ª °ð ³»°¡ ¸»ÇÏ¿´°í ¶Ç ³»°¡ ±×¸¦ ºÎ¸£¸ç ±×¸¦ ÀεµÇÏ¿´³ª´Ï ±× ±æÀÌ ÇüÅëÇϸ®¶ó |
| KJV |
I, even I, have spoken; yea, I have called him: I have brought him, and he shall make his way prosperous. |
| NIV |
I, even I, have spoken; yes, I have called him. I will bring him, and he will succeed in his mission. |
| °øµ¿¹ø¿ª |
³ª´Ù, ³»°¡ ¹Ù·Î ±×¿¡°Ô ÀÌ·± ¸í·ÉÀ» ³»·È´Ù. ±×¸¦ ºÒ·¯ ¿Â °Íµµ ¹Ù·Î ³ª´Ù. ±×¸¦ À̲ø¾î µéÀÌ°í ¾Õ±æÀ» ÅÍ ÁØ °Íµµ ³ª´Ù. |
| ºÏÇѼº°æ |
³ª´Ù. ³»°¡ ¹Ù·Î ±×¿¡°Ô ÀÌ·± ¸í·ÉÀ» ³»·È´Ù. ±×¸¦ ºÒ·¯¿Â °Íµµ ¹Ù·Î ³ª´Ù. ±×¸¦ À̲ø¾î µéÀÌ°í ¾Õ±æÀ» ÅÍÁØ °Íµµ ³ª´Ù. |
| Afr1953 |
Ek, Ek het dit gespreek, ook hom geroep; Ek het hom laat kom, en in sy weg sal hy voorspoedig wees. |
| BulVeren |
¬¡¬Ù, ¬¡¬Ù ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú¬ç, ¬Õ¬Ñ, ¬á¬â¬Ú¬Ù¬à¬Ó¬Ñ¬ç ¬Ô¬à, ¬Õ¬à¬Ó¬Ö¬Õ¬à¬ç ¬Ô¬à ¬Ú ¬á¬ì¬ä¬ñ¬ä ¬Þ¬å ¬ë¬Ö ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö ¬å¬ã¬á¬Ö¬ê¬Ö¬ß. |
| Dan |
Jeg, jeg har talet og kaldt ham, fik ham frem, hans Vej lod jeg lykkes. |
| GerElb1871 |
Ich, ich habe geredet, ja, ich habe ihn gerufen; ich habe ihn kommen lassen, und sein Weg wird gelingen. |
| GerElb1905 |
Ich, ich habe geredet, ja, ich habe ihn gerufen; ich habe ihn kommen lassen, und sein Weg wird gelingen. |
| GerLut1545 |
Ich, ja ich habe es gesagt, ich habe ihm gerufen; ich will ihn auch kommen lassen, und sein Weg soll ihm gelingen. |
| GerSch |
Ich, ich habe es gesagt, ich habe ihn auch berufen und ihn hergebracht, und sein Weg wird gelingen. |
| UMGreek |
¥Å¥ã¥ø, ¥å¥ã¥ø ¥å¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥á ¥í¥á¥é, ¥å¥ê¥á¥ë¥å¥ò¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥õ¥å¥ñ¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥ø ¥è¥å¥ë¥ø ¥å¥ô¥ï¥ä¥ø¥ò¥å¥é ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ä¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô. |
| ACV |
I, even I, have spoken, yea, I have called him. I have brought him, and he shall make his way prosperous. |
| AKJV |
I, even I, have spoken; yes, I have called him: I have brought him, and he shall make his way prosperous. |
| ASV |
I, even I, have spoken; yea, I have called him; I have brought him, and he shall make his way prosperous. |
| BBE |
I, even I, have given the word; I have sent for him: I have made him come, and have given effect to his undertakings. |
| DRC |
I, even I have spoken and called him: I have brought him, and his way is made prosperous. |
| Darby |
I, even I, have spoken; yea, I have called him; I have brought him, and his way shall be prosperous. |
| ESV |
(See ch. 45:1-3) I, even I, have spoken and called him;I have brought him, and he will prosper in his way. |
| Geneva1599 |
I, euen I haue spoken it, and I haue called him: I haue brought him, and his way shall prosper. |
| GodsWord |
I alone have spoken. I have called him. I will bring him here, and he will succeed. |
| HNV |
I, even I, have spoken; yes, I have called him; I have brought him, and he shall make his way prosperous. |
| JPS |
I, even I, have spoken, yea, I have called him; I have brought him, and he shall make his way prosperous. |
| Jubilee2000 |
I, [even] I, have spoken; I have called him: I have brought him, and therefore his way shall be prospered. |
| LITV |
I, I have spoken; yea, I have called him, I brought him, and he causes his way to prosper. |
| MKJV |
I, I, have spoken; yea, I have called him; I brought him and he makes his way succeed. |
| RNKJV |
I, even I, have spoken; yea, I have called him: I have brought him, and he shall make his way prosperous. |
| RWebster |
I, even I, have spoken ; yea, I have called him: I have brought him, and he shall make his way prosperous . |
| Rotherham |
I?I, have spoken, Yea I have called him,?I have brought him in, and he shall make prosperous his way. |
| UKJV |
I, even I, have spoken; yea, I have called him: I have brought him, and he shall make his way prosperous. |
| WEB |
I, even I, have spoken; yes, I have called him; I have brought him, and he shall make his way prosperous. |
| Webster |
I, [even] I, have spoken, yes, I have called him: I have brought him, and he shall make his way prosperous. |
| YLT |
I--I have spoken, yea, I have called him, I have brought him in, And he hath made prosperous his way. |
| Esperanto |
Mi, Mi tion diris, Mi lin alvokis, venigis, kaj sukcesigis lian vojon. |
| LXX(o) |
¥å¥ã¥ø ¥å¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥á ¥å¥ã¥ø ¥å¥ê¥á¥ë¥å¥ò¥á ¥ç¥ã¥á¥ã¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ô¥ï¥ä¥ø¥ò¥á ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ä¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|