| ¼º°æÀåÀý |
ÀÌ»ç¾ß 57Àå 3Àý |
| °³¿ª°³Á¤ |
¹«´çÀÇ ÀÚ½Ä, °£À½ÀÚ¿Í À½³àÀÇ ÀÚ½Äµé¾Æ ³ÊÈñ´Â °¡±îÀÌ ¿À¶ó |
| KJV |
But draw near hither, ye sons of the sorceress, the seed of the adulterer and the whore. |
| NIV |
"But you--come here, you sons of a sorceress, you offspring of adulterers and prostitutes! |
| °øµ¿¹ø¿ª |
³ÊÈñ, Á¡ÀåÀÌÀÇ ÀÚ½Äµé¾Æ, ½â ³ª°¡°Å¶ó. °£ÅëÀÇ ¾¾, ¸ÅÃáºÎÀÇ Á¾ÀÚ¾ß. |
| ºÏÇѼº°æ |
³ÊÈñ Á¡ÀïÀÌÀÇ ÀÚ½Äµé¾Æ. ½â ³ª°¡°Å¶ó. °£ÅëÀÇ ¾¾, ¸ÅÃáºÎÀÇ Á¾ÀÚ¾ß. |
| Afr1953 |
Maar julle, kom hierheen, kinders van 'n towerheks, geslag van 'n owerspeler en van haar wat hoereer! |
| BulVeren |
¬¡ ¬Ó¬Ú¬Ö, ¬á¬â¬Ú¬Ò¬Ý¬Ú¬Ø¬Ö¬ä¬Ö ¬ã¬Ö ¬ä¬å¬Ü, ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Ó¬â¬Ñ¬é¬Ü¬Ñ, ¬á¬à¬ä¬à¬Þ¬ã¬ä¬Ó¬à ¬ß¬Ñ ¬á¬â¬Ö¬Ý¬ð¬Ò¬à¬Õ¬Ö¬Ö¬è ¬Ú ¬ß¬Ñ ¬Ò¬Ý¬å¬Õ¬ß¬Ú¬è¬Ñ! |
| Dan |
Men I, kom nu her, I Troldkvindens B©ªrn, I, Horkarls og Sk©ªges Yngel: |
| GerElb1871 |
Und ihr, nahet hierher, Kinder der Zauberin, Same des Ehebrechers und der Hure! |
| GerElb1905 |
Und ihr, nahet hierher, Kinder der Zauberin, Same des Ehebrechers und der Hure! |
| GerLut1545 |
Und ihr, kommt herzu, ihr Kinder der Tagw?hlerin, ihr Samen des Ehebrechers und der Hure! |
| GerSch |
Ihr aber, kommt hierher, ihr Kinder der Zauberin, Same des Ehebrechers und der, die Unzucht getrieben hat! |
| UMGreek |
¥Ò¥å¥é? ¥ä¥å ¥ï¥é ¥ô¥é¥ï¥é ¥ó¥ç? ¥ì¥á¥ã¥é¥ò¥ò¥ç?, ¥ò¥ð¥å¥ñ¥ì¥á ¥ì¥ï¥é¥ö¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ð¥ï¥ñ¥í¥ç?, ¥ð¥ë¥ç¥ò¥é¥á¥ò¥á¥ó¥å ¥å¥ä¥ø. |
| ACV |
But draw near here, ye sons of the sorceress, the seed of the adulterer and the harlot. |
| AKJV |
But draw near here, you sons of the sorceress, the seed of the adulterer and the whore. |
| ASV |
But draw near hither, ye sons of the sorceress, the seed of the adulterer and the harlot. |
| BBE |
But come near, you sons of her who is wise in secret arts, the seed of her who is false to her husband, and of the loose woman. |
| DRC |
But draw near hither, you sons of the sorceress, the seed of the adulterer, and of the harlot. |
| Darby |
But draw near hither, ye sons of the sorceress, the seed of the adulterer and the harlot. |
| ESV |
But you, draw near,sons of the sorceress, ([John 8:41, 42]) offspring of the adulterer and the loose woman. |
| Geneva1599 |
But you witches children, come hither, the seede of the adulterer and of the whore. |
| GodsWord |
But you--come here, you children of witches, you descendants of adulterers and prostitutes! |
| HNV |
¡°But draw near here, you sons of the sorceress, the seed of the adulterer and the prostitute. |
| JPS |
But draw near hither, ye sons of the sorceress, the seed of the adulterer and the harlot. |
| Jubilee2000 |
But come here, ye sons of the sorceress, generation of the adulterer and the whore. |
| LITV |
But you, draw near here, sons of the sorceress, seed of the adulterer and playing the harlot. |
| MKJV |
But draw near here, sons of the sorceress, seed of the adulterer and the harlot. |
| RNKJV |
But draw near hither, ye sons of the sorceress, the seed of the adulterer and the whore. |
| RWebster |
But come here, ye sons of the sorceress , the seed of the adulterer and the harlot . |
| Rotherham |
But, ye, ¡¦draw near hither, Ye sons of divination,?Ye seed of an adulterer when your mother committed unchastity! |
| UKJV |
But draw near here, all of you sons of the sorceress, the seed of the adulterer and the whore. |
| WEB |
¡°But draw near here, you sons of the sorceress, the seed of the adulterer and the prostitute. |
| Webster |
But draw near hither, ye sons of the sorceress, the seed of the adulterer and the lewd. |
| YLT |
And ye, come near hither, O sons of a sorceress, seed of an adulterer, Even thou dost commit whoredom. |
| Esperanto |
Sed venu cxi tien vi, ho filoj de sorcxistino, idoj de adultulo kaj malcxastulino! |
| LXX(o) |
¥ô¥ì¥å¥é? ¥ä¥å ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥á¥ã¥á¥ã¥å¥ó¥å ¥ø¥ä¥å ¥ô¥é¥ï¥é ¥á¥í¥ï¥ì¥ï¥é ¥ò¥ð¥å¥ñ¥ì¥á ¥ì¥ï¥é¥ö¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥ï¥ñ¥í¥ç? |