| ¼º°æÀåÀý |
ÀÌ»ç¾ß 60Àå 18Àý |
| °³¿ª°³Á¤ |
´Ù½Ã´Â °Æ÷ÇÑ ÀÏÀÌ ³× ¶¥¿¡ µé¸®Áö ¾ÊÀ» °ÍÀÌ¿ä ȲÆó¿Í ÆÄ¸êÀÌ ³× ±¹°æ ¾È¿¡ ´Ù½Ã ¾øÀ» °ÍÀÌ¸ç ³×°¡ ³× ¼ºº®À» ±¸¿øÀ̶ó, ³× ¼º¹®À» Âù¼ÛÀ̶ó ºÎ¸¦ °ÍÀ̶ó |
| KJV |
Violence shall no more be heard in thy land, wasting nor destruction within thy borders; but thou shalt call thy walls Salvation, and thy gates Praise. |
| NIV |
No longer will violence be heard in your land, nor ruin or destruction within your borders, but you will call your walls Salvation and your gates Praise. |
| °øµ¿¹ø¿ª |
´Ù½Ã´Â ³ÊÀÇ ³ª¶ó ¾È¿¡¼ ȾÆ÷ÇÑ ÀÏÀÌ ¹ú¾îÁ³´Ù´Â ¸»ÀÌ µé¸®Áö ¾ÊÀ» °ÍÀ̸ç, ħ·«ÀÚ¿Í ÆÄ±«ÀÚ°¡ ħÀÔÇÏ¿´´Ù´Â ¸»µµ µé¸®Áö ¾ÊÀ¸¸®¶ó. ³Ê´Â ³ÊÀÇ ¼ºº®À» "±¸¿ø" À̶ó À̸§Áö¾î ºÎ¸£°í ³ÊÀÇ ¼º¹®µéÀº "Âù¾ç" À̶ó À̸§Áö¾î ºÎ¸£°Ô µÇ¸®¶ó. |
| ºÏÇѼº°æ |
´Ù½Ã´Â ³ÊÀÇ ³ª¶ó¾È¿¡¼ ȾÆ÷ÇÑ ÀÏÀÌ ¹ú¾îÁ³´Ù´Â ¸»ÀÌ µé¸®Áö ¾ÊÀ» °ÍÀ̸ç ħ·«ÀÚ¿Í ÆÄ±«ÀÚ°¡ ħÀÔÇÏ¿´´Ù´Â ¸»µµ µé¸®Áö ¾ÊÀ¸¸®¶ó. ³Ê´Â ³ÊÀÇ ¼ºº®À» "±¸¿ø"À̶ó À̸§Áö¾î ºÎ¸£°í ³ÊÀÇ ¼º¹®µéÀ» "Âù¾ç"À̶ó À̸§Áö¾î ºÎ¸£°Ô µÇ¸®¶ó. |
| Afr1953 |
Van geweld sal in jou land nie meer gehoor word nie -- van geen verwoesting of verbreking in jou grondgebied nie; maar jy sal jou mure Heil noem en jou poorte Lof. |
| BulVeren |
¬¯¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Ó¬Ö¬é¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬é¬å¬Ó¬Ñ ¬ß¬Ñ¬ã¬Ú¬Ý¬Ú¬Ö ¬Ó ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ ¬ä¬Ú, ¬à¬á¬å¬ã¬ä¬à¬ê¬Ö¬ß¬Ú¬Ö ¬Ú ¬â¬Ñ¬Ù¬à¬â¬Ö¬ß¬Ú¬Ö ¬Ó ¬á¬â¬Ö¬Õ¬Ö¬Ý¬Ú¬ä¬Ö ¬ä¬Ú; ¬Ñ ¬ë¬Ö ¬ß¬Ñ¬â¬Ö¬é¬Ö¬ê ¬ã¬ä¬Ö¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú ¬³¬á¬Ñ¬ã¬Ö¬ß¬Ú¬Ö ¬Ú ¬á¬à¬â¬ä¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú ? ¬·¬Ó¬Ñ¬Ý¬Ö¬ß¬Ú¬Ö. |
| Dan |
Der h©ªres ej mer i dit Land om Uret, om Vold og Uf©¡rd inden dine Gr©¡nser; du kalder Frelse dine Mure og Lovsang dine Porte. |
| GerElb1871 |
Nicht wird man ferner von Gewalttat h?ren in deinem Lande, von Verheerung und Zertr?mmerung in deinen Grenzen; sondern deine Mauern wirst du Heil nennen, und deine Tore Ruhm. |
| GerElb1905 |
Nicht wird man ferner von Gewalttat h?ren in deinem Lande, von Verheerung und Zertr?mmerung in deinen Grenzen; sondern deine Mauern wirst du Heil nennen, und deine Tore Ruhm. |
| GerLut1545 |
Man soll keinen Frevel mehr h?ren in deinem Lande, noch Schaden oder Verderben in deinen Grenzen, sondern deine Mauern sollen Heil und deine Tore Lob hei©¬en. |
| GerSch |
Man wird in deinem Lande von keiner Gewalttat mehr h?ren, noch von Schaden und Verw?stung innerhalb deiner Grenzen, sondern deine Mauern sollen ?Heil? und deine Tore ?Lob? genannt werden. |
| UMGreek |
¥Ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ð¥ë¥å¥ï¥í ¥á¥ê¥ï¥ô¥å¥ò¥è¥á¥é ¥â¥é¥á ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ã¥ç ¥ò¥ï¥ô, ¥å¥ñ¥ç¥ì¥ø¥ò¥é? ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥á¥ò¥ó¥ñ¥ï¥õ¥ç ¥å¥í ¥ó¥ï¥é? ¥ï¥ñ¥é¥ï¥é? ¥ò¥ï¥ô ¥á¥ë¥ë¥á ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥ï¥í¥ï¥ì¥á¥æ¥å¥é ¥ó¥á ¥ó¥å¥é¥ö¥ç ¥ò¥ï¥ô ¥Ò¥ø¥ó¥ç¥ñ¥é¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥á? ¥ð¥ô¥ë¥á? ¥ò¥ï¥ô ¥Á¥é¥í¥å¥ò¥é¥í. |
| ACV |
Violence shall no more be heard in thy land, desolation nor destruction within thy borders, but thou shall call thy walls Salvation, and thy gates Praise. |
| AKJV |
Violence shall no more be heard in your land, wasting nor destruction within your borders; but you shall call your walls Salvation, and your gates Praise. |
| ASV |
Violence shall no more be heard in thy land, desolation nor destruction within thy borders; but thou shalt call thy walls Salvation, and thy gates Praise. |
| BBE |
Violent acts will no longer be seen in your land, wasting or destruction in your limits; but your walls will be named, Salvation, and your doors Praise. |
| DRC |
Iniquity shall no more be heard in thy land, wasting nor destruction in thy borders, and salvation shall possess thy walls, and praise thy gates. |
| Darby |
Violence shall no more be heard in thy land, wasting nor destruction within thy borders; but thou shalt call thy walls Salvation, and thy gates Praise. |
| ESV |
(ch. 11:9) Violence shall no more be heard in your land,devastation or destruction within your borders; (ch. 26:1) you shall call your walls Salvation,and your gates Praise. |
| Geneva1599 |
Violence shall no more be heard of in thy land, neither desolation, nor destruction within thy borders: but thou shalt call saluation, thy walles, and praise, thy gates. |
| GodsWord |
No longer will you hear about violence in your land or desolation and destruction within your borders. You will call your walls Salvation and your gates Praise. |
| HNV |
Violence shall no more be heard in your land, desolation nor destruction within your borders; but you shall call your wallsSalvation, and your gates Praise. |
| JPS |
Violence shall no more be heard in thy land, desolation nor destruction within thy borders; but thou shalt call thy walls Salvation, and thy gates Praise. |
| Jubilee2000 |
Violence shall no more be heard in thy land, wasting nor destruction within thy borders; but thou shalt call thy walls Saving Health and thy gates Praise. |
| LITV |
Violence shall not still be heard in your land, or wasting and ruin within your borders; but you shall call your walls, Salvation, and your gates, Praise. |
| MKJV |
Violence will no more be heard in your land, wasting nor ruin within your borders; but you will call your walls Salvation, and your gates Praise. |
| RNKJV |
Violence shall no more be heard in thy land, wasting nor destruction within thy borders; but thou shalt call thy walls Salvation, and thy gates Praise. |
| RWebster |
Violence shall no more be heard in thy land , wasting nor destruction within thy borders ; but thou shalt call thy walls Salvation , and thy gates Praise . |
| Rotherham |
Violence, shall no more be heard, in thy land, Wasting nor destruction within thy boundaries,?But thou shalt call Thy walls, Victory, and Thy gates, Praise. |
| UKJV |
Violence shall no more be heard in your land, wasting nor destruction within your borders; but you shall call your walls Salvation, and your gates Praise. |
| WEB |
Violence shall no more be heard in your land, desolation nor destruction within your borders; but you shall call your wallsSalvation, and your gates Praise. |
| Webster |
Violence shall no more be heard in thy land, wasting nor destruction within thy borders; but thou shalt call thy walls Salvation, and thy gates Praise. |
| YLT |
Violence is not heard any more in thy land, Spoiling and destruction in thy borders, And thou hast called `Salvation' thy walls, And thy gates, `Praise.' |
| Esperanto |
Oni ne plu auxdos pri perforto en via lando, pri malfelicxo kaj pereigo inter viaj limoj; kaj viajn murojn vi nomos savo kaj viajn pordegojn lauxda kanto. |
| LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ê ¥á¥ê¥ï¥ô¥ò¥è¥ç¥ò¥å¥ó¥á¥é ¥å¥ó¥é ¥á¥ä¥é¥ê¥é¥á ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ã¥ç ¥ò¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ä¥å ¥ò¥ô¥í¥ó¥ñ¥é¥ì¥ì¥á ¥ï¥ô¥ä¥å ¥ó¥á¥ë¥á¥é¥ð¥ø¥ñ¥é¥á ¥å¥í ¥ó¥ï¥é? ¥ï¥ñ¥é¥ï¥é? ¥ò¥ï¥ô ¥á¥ë¥ë¥á ¥ê¥ë¥ç¥è¥ç¥ò¥å¥ó¥á¥é ¥ò¥ø¥ó¥ç¥ñ¥é¥ï¥í ¥ó¥á ¥ó¥å¥é¥ö¥ç ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥á¥é ¥ð¥ô¥ë¥á¥é ¥ò¥ï¥ô ¥ã¥ë¥ô¥ì¥ì¥á |