| ¼º°æÀåÀý |
¿¹·¹¹Ì¾ß 47Àå 6Àý |
| °³¿ª°³Á¤ |
¿ÀÈ£¶ó ¿©È£¿ÍÀÇ Ä®ÀÌ¿© ³×°¡ ¾ðÁ¦±îÁö ½¬Áö ¾Ê°Ú´À³Ä ³× Ä®Áý¿¡ µé¾î°¡¼ °¡¸¸È÷ ½¯Áö¾î´Ù |
| KJV |
O thou sword of the LORD, how long will it be ere thou be quiet? put up thyself into thy scabbard, rest, and be still. |
| NIV |
"'Ah, sword of the LORD,' you cry, 'how long till you rest? Return to your scabbard; cease and be still.' |
| °øµ¿¹ø¿ª |
`¾Æ ! ¾ßÈÑÀÇ Ä®¾Æ, ³×°¡ ³µµÁúÀ» ¸ØÃâ ¶§´Â ¾ðÁ¦Àΰ¡ ? Á¦¹ß Ä®Áý¿¡ µé¾î °¡¼ °¡¸¸È÷ ÀÖ¾î ÁÖ·Á¹«³ª' ÇÑ´Ù¸¶´Â |
| ºÏÇѼº°æ |
'¾Æ! ¿©È£¿ÍÀÇ Ä®¾Æ. ³×°¡ ³µµÁúÀ» ¸ØÃâ ¶§°¡ ¾ðÁ¦Àΰ¡. Á¦¹ß Ä®Áý¿¡ µé¾î°¡¼ °¡¸¸È÷ ÀÖ¾îÁÖ·Á¹Ç³ª.' ÇÑ´Ù¸¶´Â |
| Afr1953 |
Wee, swaard van die HERE, hoe lank sal jy geen rus h? nie? Keer terug in jou skede, rus en wees stil. |
| BulVeren |
¬°, ¬Þ¬Ö¬é ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¦¬¯, ¬Õ¬à¬Ü¬à¬Ô¬Ñ ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬á¬à¬é¬Ú¬Ó¬Ñ¬ê? ¬£¬ì¬â¬ß¬Ú ¬ã¬Ö ¬Ó ¬ß¬à¬Ø¬ß¬Ú¬è¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú, ¬ã¬á¬â¬Ú ¬Ú ¬å¬ä¬Ú¬ç¬ß¬Ú! |
| Dan |
Ve, HERRENs Sv©¡rd, hvorn?r vil du falde til Ro? Far i din Skede, hvil og v©¡r stille! |
| GerElb1871 |
Wehe! Schwert Jehovas, wie lange willst du nicht rasten? Fahre zur?ck in deine Scheide, halte dich ruhig und still! |
| GerElb1905 |
Wehe! Schwert Jehovas, wie lange willst du nicht rasten? Fahre zur?ck in deine Scheide, halte dich ruhig und still! |
| GerLut1545 |
O du Schwert des HERRN, wann willst du doch aufh?ren? Fahre doch in deine Scheide und ruhe und sei still! |
| GerSch |
O du Schwert des HERRN, wann willst du endlich ruhen? Kehre zur?ck in deine Scheide, raste und halte dich still! |
| UMGreek |
¥Ø ¥ì¥á¥ö¥á¥é¥ñ¥á ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô, ¥å¥ø? ¥ð¥ï¥ó¥å ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥ç¥ò¥ô¥ö¥á¥ò¥å¥é; ¥å¥é¥ò¥å¥ë¥è¥å ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥è¥ç¥ê¥ç¥í ¥ò¥ï¥ô, ¥á¥í¥á¥ð¥á¥ô¥è¥ç¥ó¥é ¥ê¥á¥é ¥ç¥ò¥ô¥ö¥á¥ò¥ï¥í. |
| ACV |
O thou sword of LORD, how long will it be ere thou be quiet? Put up thyself into thy scabbard. Rest, and be still. |
| AKJV |
O you sword of the LORD, how long will it be ere you be quiet? put up yourself into your scabbard, rest, and be still. |
| ASV |
O thou sword of Jehovah, how long will it be ere thou be quiet? put up thyself into thy scabbard; rest, and be still. |
| BBE |
O sword of the Lord, how long will you have no rest? put yourself back into your cover; be at peace, be quiet. |
| DRC |
O thou sword of the Lord, how long wilt thou not be quiet? Go into thy scabbard, rest, and be still. |
| Darby |
Alas! sword of Jehovah, how long wilt thou not be quiet? Withdraw into thy scabbard, rest, and be still. |
| ESV |
(Deut. 32:41; See Ezek. 21:3-5) Ah, sword of the Lord!How long till you are quiet?Put yourself into your scabbard;rest and be still! |
| Geneva1599 |
O thou sword of the Lord, how long will it be or thou cease! turne againe into thy scaberd, rest and be still. |
| GodsWord |
You cry out, "Sword of the LORD, how long will you keep on fighting? Go back into your scabbard. Stay there and rest!" |
| HNV |
You sword of the LORD, how long will it be before you be quiet? Put up yourself into your scabbard; rest, and be still. |
| JPS |
O thou sword of the LORD, how long will it be ere thou be quiet? Put up thyself into thy scabbard, rest, and be still. |
| Jubilee2000 |
O thou sword of the LORD, how long [will it be] ere thou be quiet? put up thyself into thy scabbard, rest, and be still. |
| LITV |
O sword of Jehovah, until when will you not be quiet? Put yourself into your sheath; rest, and be still. |
| MKJV |
O sword of the LORD, how long will it be before you are quiet? Put yourself into your sheath; rest and be still. |
| RNKJV |
O thou sword of ????, how long will it be ere thou be quiet? put up thyself into thy scabbard, rest, and be still. |
| RWebster |
O thou sword of the LORD , how long will it be before thou be quiet ? put up thyself into thy scabbard , rest , and be still . {put...: Heb. gather thyself} |
| Rotherham |
Ah! thou sword of Yahweh, How long, wilt thou not be quiet? Withdraw into thy scabbard, Rest thyself and be still. |
| UKJV |
O you sword of the LORD, how long will it be before you be quiet? put up yourself into your scabbard, rest, and be still. |
| WEB |
You sword of Yahweh, how long will it be before you be quiet? Put up yourself into your scabbard; rest, and be still. |
| Webster |
O thou sword of the LORD, how long [will it be] ere thou be quiet? put up thyself into thy scabbard, rest, and be still. |
| YLT |
Ho, sword of Jehovah, till when art thou not quiet? Be removed unto thy sheath, rest and cease. |
| Esperanto |
Ho glavo de la Eternulo, kiel longe vi ne kvietigxos? eniru en vian ingon, haltu kaj silentu. |
| LXX(o) |
(29:6) ¥ç ¥ì¥á¥ö¥á¥é¥ñ¥á ¥ó¥ï¥ô ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥å¥ø? ¥ó¥é¥í¥ï? ¥ï¥ô¥ö ¥ç¥ò¥ô¥ö¥á¥ò¥å¥é? ¥á¥ð¥ï¥ê¥á¥ó¥á¥ò¥ó¥ç¥è¥é ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ê¥ï¥ë¥å¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥á¥í¥á¥ð¥á¥ô¥ò¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥á¥ñ¥è¥ç¥ó¥é |