| ¼º°æÀåÀý |
¿¹·¹¹Ì¾ß 51Àå 40Àý |
| °³¿ª°³Á¤ |
³»°¡ ±×µéÀ» ²ø¾î³»·Á¼ ¾î¸° ¾ç°ú ¼ý¾ç°ú ¼ý¿°¼Ò°¡ µµ»ìÀåÀ¸·Î °¡´Â °Í °°°Ô Çϸ®¶ó |
| KJV |
I will bring them down like lambs to the slaughter, like rams with he goats. |
| NIV |
"I will bring them down like lambs to the slaughter, like rams and goats. |
| °øµ¿¹ø¿ª |
³»°¡ ¹Ùºô·ÐÀÇ ÁÖ¹ÎÀ» ¾î¸° ¾çó·³ ¼ö¾çÀ̳ª ¼ö¿°¼Òó·³ µµ»ìÀåÀ¸·Î ²ø°í ³»·Á °¡¸®¶ó." |
| ºÏÇѼº°æ |
³»°¡ ¹Ùº§·ÐÀÇ ÁÖ¹ÎÀ» ¾î¸°¾çó·³ ¼ö¾çÀ̳ª ¼ý¿°¼Òó·³ µµ»ìÀåÀ¸·Î ²ø°í ³»·Á°¡¸®¶ó." |
| Afr1953 |
Ek sal hulle afbring soos lammers om geslag te word, soos ramme saam met bokke. |
| BulVeren |
¬»¬Ö ¬Ô¬Ú ¬ã¬Ó¬Ñ¬Ý¬ñ ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ñ¬Ô¬ß¬Ö¬ä¬Ñ ¬Ù¬Ñ ¬Ü¬Ý¬Ñ¬ß¬Ö, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬à¬Ó¬ß¬Ú ¬Ù¬Ñ¬Ö¬Õ¬ß¬à ¬ã ¬Ü¬à¬Ù¬Ý¬Ú. |
| Dan |
Jeg f©ªrer dem ned til af slagtes som F?r, som V©¡dre sammen med Bukke. |
| GerElb1871 |
Gleich Fettschafen, gleich Widdern samt B?cken st?rze ich sie hinab zur Schlachtung. - |
| GerElb1905 |
Gleich Fettschafen, gleich Widdern samt B?cken st?rze ich sie hinab zur Schlachtung. - |
| GerLut1545 |
Ich will sie herunterf?hren wie L?mmer zur Schlachtbank, wie die Widder mit den B?cken. |
| GerSch |
Ich f?hre sie wie L?mmer zur Schlachtbank hinab, wie Widder samt den B?cken. |
| UMGreek |
¥È¥å¥ë¥ø ¥ê¥á¥ó¥á¥â¥é¥â¥á¥ò¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ø? ¥á¥ñ¥í¥é¥á ¥å¥é? ¥ò¥õ¥á¥ã¥ç¥í, ¥ø? ¥ê¥ñ¥é¥ï¥ô? ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥ñ¥á¥ã¥ø¥í. |
| ACV |
I will bring them down like lambs to the slaughter, like rams with he-goats. |
| AKJV |
I will bring them down like lambs to the slaughter, like rams with he goats. |
| ASV |
I will bring them down like lambs to the slaughter, like rams with he-goats. |
| BBE |
I will make them go down to death like lambs, like he-goats together. |
| DRC |
I will bring them down like lambs to the slaughter, and like rams with kids. |
| Darby |
I will bring them down like lambs to the slaughter, like rams with he-goats. |
| ESV |
I will bring them down like lambs to the slaughter,like rams and male goats. |
| Geneva1599 |
I wil bring them downe like lambes to the slaughter, and like rams and goates. |
| GodsWord |
I will take them to be slaughtered like lambs, rams, and male goats. |
| HNV |
I will bring them down like lambs to the slaughter, like rams with male goats. |
| JPS |
I will bring them down like lambs to the slaughter, like rams with he-goats. |
| Jubilee2000 |
I will bring them down like lambs to the slaughter, like rams with he goats. |
| LITV |
I shall bring them down like lambs to the slaughter, like rams with he goats. |
| MKJV |
I will bring them down like lambs to the slaughter, like rams with he-goats. |
| RNKJV |
I will bring them down like lambs to the slaughter, like rams with he goats. |
| RWebster |
I will bring them down like lambs to the slaughter , like rams with male goats . |
| Rotherham |
I will bring them down As fat lambs to slaughter,?As rams with he-goats. |
| UKJV |
I will bring them down like lambs to the slaughter, like rams with he goats. |
| WEB |
I will bring them down like lambs to the slaughter, like rams with male goats. |
| Webster |
I will bring them down like lambs to the slaughter, like rams with he-goats. |
| YLT |
I cause them to go down as lambs to slaughter, As rams with he-goats. |
| Esperanto |
Mi kondukos ilin malsupren, kiel sxafidojn al la bucxo, kiel sxafojn kun kaproj. |
| LXX(o) |
(28:40) ¥ê¥á¥ó¥á¥â¥é¥â¥á¥ò¥ø ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ø? ¥á¥ñ¥í¥á? ¥å¥é? ¥ò¥õ¥á¥ã¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥ø? ¥ê¥ñ¥é¥ï¥ô? ¥ì¥å¥ó ¥å¥ñ¥é¥õ¥ø¥í |