| ¼º°æÀåÀý |
¿¹·¹¹Ì¾ß¾Ö°¡ 5Àå 8Àý |
| °³¿ª°³Á¤ |
Á¾µéÀÌ ¿ì¸®¸¦ Áö¹èÇÔÀÌ¿© ±×µéÀÇ ¼Õ¿¡¼ °ÇÁ®³¾ ÀÚ°¡ ¾ø³ªÀÌ´Ù |
| KJV |
Servants have ruled over us: there is none that doth deliver us out of their hand. |
| NIV |
Slaves rule over us, and there is none to free us from their hands. |
| °øµ¿¹ø¿ª |
ÇÏÀεéÀÌ ¿ì¸®¸¦ ºÎ¸®°Ô µÇ¾ú´Âµ¥ ±× ¼Õ¿¡¼ »©³»¾î ÁÙ À̵µ ¾ø½À´Ï´Ù. |
| ºÏÇѼº°æ |
ÇÏÀεéÀÌ ¿ì¸®¸¦ ºÎ¸®°Ô µÇ¾ú´Âµ¥ ±× ¼Õ¿¡¼ »©¿©³» ÁÙÀ̵µ ¾ø½À´Ï´Ù. |
| Afr1953 |
Knegte heers oor ons, niemand ruk ons uit hulle hand weg nie. |
| BulVeren |
¬³¬Ý¬å¬Ô¬Ú ¬Ó¬Ý¬Ñ¬Õ¬Ö¬ñ¬ä ¬ß¬Ñ¬Õ ¬ß¬Ñ¬ã, ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Ü¬à¬Û ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ú ¬Ú¬Ù¬ä¬â¬ì¬Ô¬ß¬Ö ¬à¬ä ¬â¬ì¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ú¬Þ. |
| Dan |
Over os r?der Tr©¡lle, ingen frier os fra dem. |
| GerElb1871 |
Knechte herrschen ?ber uns; da ist niemand, der uns aus ihrer Hand rei©¬e. |
| GerElb1905 |
Knechte herrschen ?ber uns; da ist niemand, der uns aus ihrer Hand rei©¬e. |
| GerLut1545 |
Knechte herrschen ?ber uns, und ist niemand, der uns von ihrer Hand errette. |
| GerSch |
Knechte herrschen ?ber uns; niemand befreit uns aus ihrer Hand! |
| UMGreek |
¥Ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥é ¥å¥î¥ï¥ô¥ò¥é¥á¥æ¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥å¥õ ¥ç¥ì¥á? ¥ä¥å¥í ¥ô¥ð¥á¥ñ¥ö¥å¥é ¥ï ¥ë¥ô¥ó¥ñ¥ï¥í¥ø¥í ¥å¥ê ¥ó¥ç? ¥ö¥å¥é¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í. |
| ACV |
Servants rule over us. There is none to deliver us out of their hand. |
| AKJV |
Servants have ruled over us: there is none that does deliver us out of their hand. |
| ASV |
Servants rule over us: There is none to deliver us out of their hand. |
| BBE |
Servants are ruling over us, and there is no one to make us free from their hands. |
| DRC |
Servants have ruled over us: there was none to redeem us out of their hand. |
| Darby |
Bondmen rule over us: there is no deliverer out of their hand. |
| ESV |
([Prov. 30:21, 22]) Slaves rule over us;there is none to deliver us from their hand. |
| Geneva1599 |
Seruants haue ruled ouer vs, none would deliuer vs out of their hands. |
| GodsWord |
Slaves rule us. There is no one to rescue us from them. |
| HNV |
Servants rule over us:There is none to deliver us out of their hand. |
| JPS |
Servants rule over us; there is none to deliver us out of their hand. |
| Jubilee2000 |
Servants have ruled over us: there was no one to deliver [us] out of their hand. |
| LITV |
Slaves rule over us; there is no rescuer from their hand. |
| MKJV |
Servants rule over us; there is no rescuer out of their hand. |
| RNKJV |
Servants have ruled over us: there is none that doth deliver us out of their hand. |
| RWebster |
Servants have ruled over us: there is none that doth deliver us out of their hand . |
| Rotherham |
Slaves, have ruled over us, There is none to set free from their hand. |
| UKJV |
Servants have ruled over us: there is none that does deliver us out of their hand. |
| WEB |
Servants rule over us:There is none to deliver us out of their hand. |
| Webster |
Servants have ruled over us: [there is] none that doth deliver [us] out of their hand. |
| YLT |
Servants have ruled over us, A deliverer there is none from their hand. |
| Esperanto |
Sklavoj regas super ni; Kaj neniu liberigas nin el iliaj manoj. |
| LXX(o) |
¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥é ¥å¥ê¥ô¥ñ¥é¥å¥ô¥ò¥á¥í ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ë¥ô¥ó¥ñ¥ï¥ô¥ì¥å¥í¥ï? ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ò¥ó¥é¥í ¥å¥ê ¥ó¥ç? ¥ö¥å¥é¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í |