| ¼º°æÀåÀý |
¿¡½º°Ö 23Àå 13Àý |
| °³¿ª°³Á¤ |
±× µÎ ¿©ÀÎÀÌ ÇÑ ±æ·Î ÇàÇϹǷΠ±×µµ ´õ·¯¿öÁ³À½À» ³»°¡ º¸¾Ò³ë¶ó |
| KJV |
Then I saw that she was defiled, that they took both one way, |
| NIV |
I saw that she too defiled herself; both of them went the same way. |
| °øµ¿¹ø¿ª |
³» ´«¿¡ ±×´Â ´õ·¯¿öÁú ´ë·Î ´õ·¯¿öÁ®¼ ±× ¾ð´Ï¿¡ ±× µ¿»ýÀ̾ú´Ù. |
| ºÏÇѼº°æ |
³» ´«¿¡ ±×´Â ´õ·¯¿öÁú´ë·Î ´õ·¯¿öÁ®¼ ±× ¾ð´Ï¿¡ ±× µ¿»ýÀ̾ú´Ù. |
| Afr1953 |
Toe het Ek gesien dat sy verontreinig was: altwee het dieselfde weg bewandel. |
| BulVeren |
¬ª ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ¬ç, ¬é¬Ö ¬ä¬ñ ¬ã¬Ö ¬à¬ã¬Ü¬Ó¬Ö¬â¬ß¬Ú; ¬Ó ¬Ö¬Õ¬Ú¬ß ¬á¬ì¬ä ¬ä¬â¬ì¬Ô¬ß¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Ú ¬Õ¬Ó¬Ö¬ä¬Ö. |
| Dan |
Og jeg s?, at hun blev uren; begge fulgte samme Vej. |
| GerElb1871 |
Und ich sah, da©¬ sie sich verunreinigt hatte: einerlei Weg hatten beide. |
| GerElb1905 |
Und ich sah, da©¬ sie sich verunreinigt hatte: einerlei Weg hatten beide. |
| GerLut1545 |
Da sah ich, da©¬ sie alle beide gleicherweise verunreiniget waren. |
| GerSch |
Und ich sah, da©¬ sie sich verunreinigte, gleicherweise wie die erste der beiden. |
| UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ä¥ï¥í ¥ï¥ó¥é ¥å¥ì¥é¥á¥í¥è¥ç ¥ì¥é¥á¥í ¥ï¥ä¥ï¥í ¥å¥ö¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥á¥ì¥õ¥ï¥ó¥å¥ñ¥á¥é. |
| ACV |
And I saw that she was defiled. They both took one way. |
| AKJV |
Then I saw that she was defiled, that they took both one way, |
| ASV |
And I saw that she was defiled; they both took one way. |
| BBE |
And I saw that she had become unclean; the two of them went the same way. |
| DRC |
And I saw that she was defiled, and that they both took one way. |
| Darby |
And I saw that she was defiled: both took one way. |
| ESV |
And I saw that she was defiled; they both took the same way. |
| Geneva1599 |
Then I sawe that she was defiled, and that they were both after one sort, |
| GodsWord |
I saw that she was dishonoring herself. Both sisters acted the same way. |
| HNV |
I saw that she was defiled; they both took one way. |
| JPS |
And I saw that she was defiled; they both took one way. |
| Jubilee2000 |
Then I saw that she was defiled, [that] they both [took] the same way |
| LITV |
Then I saw that she was defiled, one way was to both of them. |
| MKJV |
And I saw that she was defiled, one way was to both of them. |
| RNKJV |
She doted upon the Assyrians her neighbours, captains and rulers clothed most gorgeously, horsemen riding upon horses, all of them desirable young men. |
| RWebster |
Then I saw that she was defiled , that they took both one way , |
| Rotherham |
So I saw that she defiled herself,? One way, had they both. |
| UKJV |
Then I saw that she was defiled, that they took both one way, |
| WEB |
I saw that she was defiled; they both took one way. |
| Webster |
Then I saw that she was defiled, [that] they [took] both one way. |
| YLT |
And I see that she hath been defiled, One way is to them both. |
| Esperanto |
Mi vidis, ke sxi malpurigxis, kaj ke ambaux havas la saman konduton. |
| LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ä¥ï¥í ¥ï¥ó¥é ¥ì¥å¥ì¥é¥á¥í¥ó¥á¥é ¥ï¥ä¥ï? ¥ì¥é¥á ¥ó¥ø¥í ¥ä¥ô¥ï |