| ¼º°æÀåÀý |
¿¡½º°Ö 33Àå 32Àý |
| °³¿ª°³Á¤ |
±×µéÀº ³×°¡ °í¿î À½¼ºÀ¸·Î »ç¶ûÀÇ ³ë·¡¸¦ Çϸç À½¾ÇÀ» ÀßÇÏ´Â ÀÚ °°ÀÌ ¿©°å³ª´Ï ³× ¸»À» µè°íµµ ÇàÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ°Å´Ï¿Í |
| KJV |
And, lo, thou art unto them as a very lovely song of one that hath a pleasant voice, and can play well on an instrument: for they hear thy words, but they do them not. |
| NIV |
Indeed, to them you are nothing more than one who sings love songs with a beautiful voice and plays an instrument well, for they hear your words but do not put them into practice. |
| °øµ¿¹ø¿ª |
³Ê´Â ¼ö±ÝÀ» ¶âÀ¸¸ç °í¿î ¼Ò¸®·Î »ç¶ûÀÇ ³ë·¡³ª À¼´Â »ç¶÷À¸·Î º¸ÀÏ °ÍÀÌ´Ù. ±×·¡¼ ±×µéÀº ³× ¸»À» µè±â´Â ÇϰÚÁö¸¸, ±×´ë·Î ½ÇÇàÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϸ®¶ó. |
| ºÏÇѼº°æ |
³Ê´Â ¼ö±ÝÀ» ¶âÀ¸¸ç °í¿î ¼Ò¸®·Î »ç¶ûÀÇ ³ë·¡³ª À¼´Â »ç¶÷À¸·Î º¸ÀÏ °ÍÀÌ´Ù. ±×·¡¼ ±×µéÀº ³× ¸»À» µè±â´Â ÇϰÚÁö¸¸ ±×´ë·Î ½ÇÇàÇÏÁö ¾ÊÀ¸¸®¶ó. |
| Afr1953 |
En kyk, jy is vir hulle soos 'n minnelied, soos een skoon van stem, wat goed op die snare speel: hulle hoor jou woorde, maar hulle doen dit nie. |
| BulVeren |
¬ª, ¬Ö¬ä¬à, ¬ä¬Ú ¬ã¬Ú ¬Ú¬Þ ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ý¬ð¬Ò¬Ú¬Þ¬Ñ ¬á¬Ö¬ã¬Ö¬ß, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü, ¬ã ¬ç¬å¬Ò¬Ñ¬Ó ¬Ô¬Ý¬Ñ¬ã, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬ã¬Ó¬Ú¬â¬Ú ¬Õ¬à¬Ò¬â¬Ö, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ã¬Ý¬å¬ê¬Ñ¬ä ¬Õ¬å¬Þ¬Ú¬ä¬Ö ¬ä¬Ú, ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬Ô¬Ú ¬Ú¬Ù¬á¬ì¬Ý¬ß¬ñ¬Ó¬Ñ¬ä. |
| Dan |
Og se, du er dem som en, der synger en Elskovssang med liflig R©ªst og er dygtig til at spille; de h©ªrer dine Ord, men g©ªr ikke derefter. |
| GerElb1871 |
Und siehe, du bist ihnen wie ein liebliches Lied, wie einer, der eine sch?ne Stimme hat und gut zu spielen versteht; und sie h?ren deine Worte, doch sie tun sie nicht. |
| GerElb1905 |
Und siehe, du bist ihnen wie ein liebliches Lied, wie einer, der eine sch?ne Stimme hat und gut zu spielen versteht; und sie h?ren deine Worte, doch sie tun sie nicht. |
| GerLut1545 |
Und siehe, du mu©¬t ihr Liedlein sein, das sie gerne singen und spielen werden. Also werden sie deine Worte h?ren und nichts danach tun. |
| GerSch |
Und siehe, du bist f?r sie wie ein Liebeslied, wie einer, der eine sch?ne Stimme hat und gut die Saiten spielen kann; sie werden deine Worte h?ren, aber nicht darnach tun. |
| UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥é¥ä¥ï¥ô, ¥ò¥ô ¥å¥é¥ò¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ø? ¥å¥ñ¥ø¥ó¥é¥ê¥ï¥í ¥á¥ò¥ì¥á ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥ô ¥ç¥ä¥ô¥õ¥ø¥í¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥é¥æ¥ï¥í¥ó¥ï? ¥ï¥ñ¥ã¥á¥í¥á ¥ê¥á¥ë¥ø?, ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥á¥ê¥ï¥ô¥ï¥ô¥ò¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥ë¥ï¥ã¥ï¥ô? ¥ò¥ï¥ô ¥á¥ë¥ë¥á ¥ä¥å¥í ¥ê¥á¥ì¥í¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?. |
| ACV |
And, lo, thou are to them as a very lovely song of he who has a pleasant voice, and can play well on an instrument. For they hear thy words, but they do not do them. |
| AKJV |
And, see, you are to them as a very lovely song of one that has a pleasant voice, and can play well on an instrument: for they hear your words, but they do them not. |
| ASV |
And, lo, thou art unto them as (1) a very lovely song of one that hath a pleasant voice, and can play well on an instrument; for they hear thy words, but they do them not. (1) Or a love-song ) |
| BBE |
And truly you are to them like a love song by one who has a very pleasing voice and is an expert player on an instrument: for they give ear to your words but do them not. |
| DRC |
And thou art to them as a musical song which is sung with a sweet and agreeable voice: and they hear thy words, and do them not. |
| Darby |
And behold, thou art unto them as a lovely song, a pleasant voice, and one that playeth well on an instrument; and they hear thy words, but they do them not. |
| ESV |
And behold, you are to them like one who sings lustful songs (Hebrew like the singing of lustful songs) with a beautiful voice and ([1 Sam. 16:17]) plays well on an instrument, for ([Matt. 7:26; Luke 6:49]) they hear what you say, but they will not do it. |
| Geneva1599 |
And loe, thou art vnto them, as a iesting song of one that hath a pleasant voyce, and can sing well: for they heare thy woordes, but they doe them not. |
| GodsWord |
To them you are nothing more than a singer with a beautiful voice who sings love songs or a musician who plays an instrument. They listen to your words, but they don't do them. |
| HNV |
Behold, you are to them as a very lovely song of one who has a pleasant voice, and can play well on an instrument; for they hearyour words, but they don¡¯t do them. |
| JPS |
and, lo, thou art unto them as a love song of one that hath a pleasant voice, and can play well on an instrument; so they hear thy words, but they do them not-- |
| Jubilee2000 |
And, behold, thou [art] unto them as a singer of love [songs], one that has a good voice and can sing well: and they shall hear thy words, but they will not do them. |
| LITV |
And, behold, you are to them as a singer of love songs with a beautiful voice, and playing well on an instrument. For they hear your words, but they are not doing them. |
| MKJV |
And lo, you are to them as a singer of very lovely songs with a beautiful voice and can play well on an instrument; for they hear your words, but they do not do them. |
| RNKJV |
And they come unto thee as the people cometh, and they sit before thee as my people, and they hear thy words, but they will not do them: for with their mouth they shew much love, but their heart goeth after their covetousness. |
| RWebster |
And, lo, thou art to them as a very lovely song of one that hath a pleasant voice , and can play well on an instrument : for they hear thy words , but they do not perform them. {a very...: Heb. a song of loves} |
| Rotherham |
And lo! thou art to them? As a bewitching song, Of one with a beautiful voice. And skilfully touching the strings, ?So will they hear thy words, And yet be going to do none of them. |
| UKJV |
And, lo, you are unto them as a very lovely song of one that has a pleasant voice, and can play well on an instrument: for they hear your words, but they do them not. |
| WEB |
Behold, you are to them as a very lovely song of one who has a pleasant voice, and can play well on an instrument; for they hearyour words, but they don¡¯t do them. |
| Webster |
And lo, thou [art] to them as a very lovely song of one that hath a pleasant voice, and can play well on an instrument: for they hear thy words, but they do not perform them. |
| YLT |
And lo, thou art to them as a singer of doting loves, A pleasant voice, and playing well on an instrument, And they have heard thy words, and they are not doing them. |
| Esperanto |
Vi estas por ili kiel volupta kanto, kiel homo kun bela vocxo kaj bone kantanta; ili auxskultas viajn vortojn, sed ne plenumas ilin. |
| LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ã¥é¥í¥ç ¥á¥ô¥ó¥ï¥é? ¥ø? ¥õ¥ø¥í¥ç ¥÷¥á¥ë¥ó¥ç¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ç¥ä¥ô¥õ¥ø¥í¥ï¥ô ¥å¥ô¥á¥ñ¥ì¥ï¥ò¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥á¥ê¥ï¥ô¥ò¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥ò¥ï¥ô ¥ó¥á ¥ñ¥ç¥ì¥á¥ó¥á ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô ¥ì¥ç ¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥á |