| ¼º°æÀåÀý |
¿¡½º°Ö 34Àå 22Àý |
| °³¿ª°³Á¤ |
±×·¯¹Ç·Î ³»°¡ ³» ¾ç ¶¼¸¦ ±¸¿øÇÏ¿© ±×µé·Î ´Ù½Ã´Â ³ë·« °Å¸®°¡ µÇÁö ¾Æ´ÏÇÏ°Ô ÇÏ°í ¾ç°ú ¾ç »çÀÌ¿¡ ½ÉÆÇÇϸ®¶ó |
| KJV |
Therefore will I save my flock, and they shall no more be a prey; and I will judge between cattle and cattle. |
| NIV |
I will save my flock, and they will no longer be plundered. I will judge between one sheep and another. |
| °øµ¿¹ø¿ª |
±×·¯³ª ³ª´Â ³» ¾ç¶¼¸¦ ±¸ÇØ ÁÖ¾î ´Ù½Ã´Â ³ë·«Áú´çÇÏÁö ¾Ê°Ô Çϸ®¶ó. ³»°¡ ¾ç°ú ¾ç »çÀÌÀÇ ½Ãºñ¸¦ °¡·Á ÁÖ¸®¶ó. |
| ºÏÇѼº°æ |
±×·¯³ª ³ª´Â ³» ¾ç¶¼¸¦ ±¸ÇØÁÖ¾î ´Ù½Ã´Â ·Î·«Áú ´çÇÏÁö ¾Ê°Ô Çϸ®¶ó. ³»°¡ ¾ç°ú ¾ç»çÀÌÀÇ ½Ãºñ¸¦ °¡·ÁÁÖ¸®¶ó |
| Afr1953 |
daarom sal Ek my skape red, sodat hulle nie meer 'n prooi sal wees nie; en Ek sal oordeel tussen skape en skape. |
| BulVeren |
¬Ù¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬¡¬Ù ¬ë¬Ö ¬ã¬á¬Ñ¬ã¬ñ ¬à¬Ó¬è¬Ö¬ä¬Ö ¬³¬Ú ¬Ú ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Ó¬Ö¬é¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬Ò¬ì¬Õ¬Ñ¬ä ¬á¬Ý¬ñ¬é¬Ü¬Ñ; ¬Ú ¬ë¬Ö ¬ã¬ì¬Õ¬ñ ¬Þ¬Ö¬Ø¬Õ¬å ¬à¬Ó¬è¬Ñ ¬Ú ¬à¬Ó¬è¬Ñ. |
| Dan |
derfor vil jeg hj©¡lpe min Hjord, s? den ikke mere skal blive til Rov, og skifte Ret mellem F?r og F?r. |
| GerElb1871 |
so will ich meine Schafe retten, damit sie nicht mehr zur Beute seien; und ich werde richten zwischen Schaf und Schaf. |
| GerElb1905 |
so will ich meine Schafe retten, damit sie nicht mehr zur Beute seien; und ich werde richten zwischen Schaf und Schaf. |
| GerLut1545 |
Und ich will meiner Herde helfen, da©¬ sie nicht mehr sollen zum Raube werden, und will richten zwischen Schaf und Schaf. |
| GerSch |
so will ich meinen Schafen zu Hilfe kommen, da©¬ sie hinfort nicht mehr zur Beute werden sollen, und ich will Recht sprechen zwischen den einzelnen Schafen. |
| UMGreek |
¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥è¥å¥ë¥ø ¥ò¥ø¥ò¥å¥é ¥ó¥á ¥ð¥ñ¥ï¥â¥á¥ó¥á ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥ð¥ë¥å¥ï¥í ¥ë¥á¥õ¥ô¥ñ¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ø ¥ê¥ñ¥é¥í¥å¥é ¥á¥í¥á¥ì¥å¥ò¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ï¥â¥á¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï¥â¥á¥ó¥ï¥ô. |
| ACV |
therefore I will save my flock, and they shall no more be a prey. And I will judge between sheep and sheep. |
| AKJV |
Therefore will I save my flock, and they shall no more be a prey; and I will judge between cattle and cattle. |
| ASV |
therefore will I save my flock, and they shall no more be a prey; and I will judge between sheep and sheep. |
| BBE |
I will make my flock safe, and they will no longer be taken away, and I will be judge between sheep and sheep. |
| DRC |
I will save my dock, and it shall be no more a spoil, and I will judge between cattle and cattle. |
| Darby |
--I will save my flock, that they may no more be a prey; and I will judge between sheep and sheep. |
| ESV |
I will rescue (Or save) my flock; ([ver. 8]) they shall no longer be a prey. And I will judge between sheep and sheep. |
| Geneva1599 |
Therefore wil I helpe my sheepe, and they shall no more be spoyled, and I wil iudge betweene sheepe and sheepe. |
| GodsWord |
So I will rescue my sheep, and they will no longer be prey. I will judge between one sheep and another. |
| HNV |
therefore will I save my flock, and they shall no more be a prey; and I will judge between sheep and sheep. |
| JPS |
therefore will I save My flock, and they shall no more be a prey; and I will judge between cattle and cattle. |
| Jubilee2000 |
I will save my flock, and they shall no longer be a prey; and I will judge between sheep and sheep. |
| LITV |
I also will save My flock, and they shall no longer be for a prey. And I will judge between lamb and lamb. |
| MKJV |
therefore I will save My flock, and they shall no more be a prey. And I will judge between lamb and lamb. |
| RNKJV |
Because ye have thrust with side and with shoulder, and pushed all the diseased with your horns, till ye have scattered them abroad; |
| RWebster |
Therefore will I save my flock , and they shall no more be a prey ; and I will judge between cattle and cattle . |
| Rotherham |
Therefore will I bring salvation to my flock, and they shall be no longer a prey,?but I will judge between one sheep and another, |
| UKJV |
Therefore will I save my flock, and they shall no more be a prey; and I will judge between cattle and cattle. |
| WEB |
therefore will I save my flock, and they shall no more be a prey; and I will judge between sheep and sheep. |
| Webster |
Therefore will I save my flock, and they shall no more be a prey; and I will judge between cattle and cattle. |
| YLT |
And I have given safety to My flock, And they are not any more for prey, And I have judged between sheep and sheep. |
| Esperanto |
Mi helpos al Miaj sxafoj, kaj ili ne plu estos prirabataj, kaj Mi faros jugxon inter sxafo kaj sxafo. |
| LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ò¥ø¥ò¥ø ¥ó¥á ¥ð¥ñ¥ï¥â¥á¥ó¥á ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô ¥ì¥ç ¥ø¥ò¥é¥í ¥å¥ó¥é ¥å¥é? ¥ð¥ñ¥ï¥í¥ï¥ì¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥ê¥ñ¥é¥í¥ø ¥á¥í¥á ¥ì¥å¥ò¥ï¥í ¥ê¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ð¥ñ¥ï? ¥ê¥ñ¥é¥ï¥í |