| ¼º°æÀåÀý |
¿¡½º°Ö 37Àå 10Àý |
| °³¿ª°³Á¤ |
ÀÌ¿¡ ³»°¡ ±× ¸í·É´ë·Î ´ë¾ðÇÏ¿´´õ´Ï »ý±â°¡ ±×µé¿¡°Ô µé¾î°¡¸Å ±×µéÀÌ °ð »ì¾Æ³ª¼ ÀϾ ¼´Âµ¥ ±ØÈ÷ Å« ±º´ë´õ¶ó |
| KJV |
So I prophesied as he commanded me, and the breath came into them, and they lived, and stood up upon their feet, an exceeding great army. |
| NIV |
So I prophesied as he commanded me, and breath entered them; they came to life and stood up on their feet--a vast army. |
| °øµ¿¹ø¿ª |
³ª´Â ºÐºÎÇϽŠ´ë·Î ¸»¾¸À» ÀüÇÏ¿´´Ù. ¼ûÀÌ ºÒ¾î ¿Ô´Ù. ±×·¯ÀÚ ¸ðµÎµé »ì¾Æ³ª Á¦ ¹ß·Î ÀϾ ±²ÀåÈ÷ Å« ¹«¸®¸¦ ÀÌ·ç¾ú´Ù. |
| ºÏÇѼº°æ |
³ª´Â ºÐºÎÇϽŴë·Î ¸»¾¸À» ÀüÇÏ¿´´Ù. ¼ûÀÌ ºÒ¾î¿Ô´Ù. ±×·¯ÀÚ. ¸ðµÎµé »ì¾Æ³ª Á¦¹ß·Î ÀϾ ±²ÀåÈ÷ Å« ¹«¸®¸¦ ÀÌ·ç¾ú´Ù. |
| Afr1953 |
En ek het geprofeteer soos Hy my beveel het. Toe het die gees in hulle gekom, en hulle het lewendig geword en op hulle voete gaan staan -- 'n ontsaglike groot le?r! |
| BulVeren |
¬ª ¬á¬â¬à¬â¬à¬Ü¬å¬Ó¬Ñ¬ç, ¬Ü¬Ñ¬Ü¬ä¬à ¬Þ¬Ú ¬Ù¬Ñ¬á¬à¬Ó¬ñ¬Õ¬Ñ; ¬Ú ¬Õ¬Ú¬ç¬Ñ¬ß¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ö ¬Ó ¬ä¬ñ¬ç ¬Ú ¬ä¬Ö ¬à¬Ø¬Ú¬Ó¬ñ¬ç¬Ñ, ¬Ú ¬ã¬Ö ¬Ú¬Ù¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú¬ç¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ü¬â¬Ñ¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú ? ¬Ö¬Õ¬ß¬Ñ ¬Þ¬ß¬à¬Ô¬à, ¬Þ¬ß¬à¬Ô¬à ¬Ô¬à¬Ý¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Ó¬à¬Û¬ã¬Ü¬Ñ. |
| Dan |
Da profeterede jeg, som han b©ªd mig, og ?nden kom i dem, og de blev levende og rejste sig p? deres F©ªdder, en s?re, s?re stor H©¡r. |
| GerElb1871 |
Und ich weissagte, wie er mir geboten hatte; und der Odem kam in sie, und sie wurden lebendig und standen auf ihren F?©¬en, ein ?beraus gro©¬es Heer. - |
| GerElb1905 |
Und ich weissagte, wie er mir geboten hatte; und der Odem kam in sie, und sie wurden lebendig und standen auf ihren F?©¬en, ein ?beraus gro©¬es Heer. - |
| GerLut1545 |
Und ich weissagte, wie er mir befohlen hatte. Da kam Odem in sie, und sie wurden wieder lebendig und richteten sich auf ihre F?©¬e. Und ihrer war ein sehr gro©¬ Heer. |
| GerSch |
So weissagte ich, wie er mir befohlen hatte. Da kam der Geist in sie, und sie wurden lebendig und stellten sich auf ihre F?©¬e, ein sehr, sehr gro©¬es Heer. |
| UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï¥å¥õ¥ç¥ó¥å¥ô¥ò¥á, ¥ø? ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ó¥á¥ö¥è¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï ¥ð¥í¥å¥ô¥ì¥á ¥å¥é¥ò¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥å¥æ¥ç¥ò¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥ó¥á¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥ï¥ä¥á? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í, ¥ò¥ó¥ñ¥á¥ó¥å¥ô¥ì¥á ¥ì¥å¥ã¥á ¥ò¥õ¥ï¥ä¥ñ¥á. |
| ACV |
So I prophesied as he commanded me, and the breath came into them, and they lived, and stood up upon their feet, an exceedingly great army. |
| AKJV |
So I prophesied as he commanded me, and the breath came into them, and they lived, and stood up on their feet, an exceeding great army. |
| ASV |
So I prophesied as he commanded me, and the breath came into them, and they lived, and stood up upon their feet, an exceeding great army. |
| BBE |
And I gave the word at his orders, and breath came into them, and they came to life and got up on their feet, a very great army. |
| DRC |
And I prophesied as he had commanded me: and the spirit came into them, and they lived: and they stood up upon their feet, an exceeding great army. |
| Darby |
And I prophesied as he had commanded me, and the breath came into them, and they lived, and stood up upon their feet, an exceeding great army. |
| ESV |
So I prophesied ([See ver. 7 above]) as he commanded me, and (Rev. 11:11) the breath came into them, and they lived and stood on their feet, an exceedingly great army. |
| Geneva1599 |
So I prophecied as hee had commanded me: and the breath came into them, and they liued, and stood vp vpon their feete, an exceeding great armie. |
| GodsWord |
So I prophesied as he commanded me, and the breath entered them. Then they came to life and stood on their feet. There were enough of them to form a very large army. |
| HNV |
So I prophesied as he commanded me, and the breath came into them, and they lived, and stood up on their feet, an exceedingly greatarmy. |
| JPS |
So I prophesied as He commanded me, and the breath came into them, and they lived, and stood up upon their feet, an exceeding great host. |
| Jubilee2000 |
And I prophesied as he commanded me, and the spirit entered into them, and they lived and stood up upon their feet, an exceeding great army. |
| LITV |
So I prophesied as He commanded me, and the Spirit came into them. And they lived and stood on their feet, a very great army. |
| MKJV |
So I prophesied as He commanded me, and the Spirit came into them, and they lived and stood on their feet, an exceedingly great army. |
| RNKJV |
Then said he unto me, Prophesy unto the wind, prophesy, son of man, and say to the wind, Thus saith the Master ????; Come from the four winds, O breath, and breathe upon these slain, that they may live. |
| RWebster |
So I prophesied as he commanded me, and the breath came into them, and they lived , and stood up upon their feet , an exceeding great army . |
| Rotherham |
And when I prophesied as he commanded me, then came into them the spirit, and they lived and stood upon their feet, an exceeding great army. |
| UKJV |
So I prophesied as he commanded me, and the breath came into them, and they lived, and stood up upon their feet, an exceeding great army. |
| WEB |
So I prophesied as he commanded me, and the breath came into them, and they lived, and stood up on their feet, an exceedingly greatarmy. |
| Webster |
So I prophesied as he commanded me, and the breath came into them, and they lived, and stood up upon their feet, an exceeding great army. |
| YLT |
And I have prophesied as He commanded me, and the Spirit cometh into them, and they live, and stand on their feet--a very very great force. |
| Esperanto |
Kaj mi profetis, kiel Li ordonis al mi; kaj eniris en ilin spirito, kaj ili revivigxis kaj starigxis sur siaj piedoj, tre, tre granda armeo. |
| LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥ñ¥ï¥õ¥ç¥ó¥å¥ô¥ò¥á ¥ê¥á¥è¥ï¥ó¥é ¥å¥í¥å¥ó¥å¥é¥ë¥á¥ó¥ï ¥ì¥ï¥é ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ò¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ó¥ï ¥ð¥í¥å¥ô¥ì¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥æ¥ç¥ò¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥ó¥ç¥ò¥á¥í ¥å¥ð¥é ¥ó¥ø¥í ¥ð¥ï¥ä¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ò¥ô¥í¥á¥ã¥ø¥ã¥ç ¥ð¥ï¥ë¥ë¥ç ¥ò¥õ¥ï¥ä¥ñ¥á |