|
|
| ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
| ¼º°æÀåÀý |
¸¶Åº¹À½ 14Àå 30Àý |
| °³¿ª°³Á¤ |
¹Ù¶÷À» º¸°í ¹«¼¿ö ºüÁ® °¡´ÂÁö¶ó ¼Ò¸® Áú·¯ À̸£µÇ ÁÖ¿© ³ª¸¦ ±¸¿øÇϼҼ ÇÏ´Ï |
| KJV |
But when he saw the wind boisterous, he was afraid; and beginning to sink, he cried, saying, Lord, save me. |
| NIV |
But when he saw the wind, he was afraid and, beginning to sink, cried out, "Lord, save me!" |
| °øµ¿¹ø¿ª |
±×·¯´Ù°¡ °Å¼¾ ¹Ù¶÷À» º¸ÀÚ ±×¸¸ ¹«¼¿î »ý°¢ÀÌ µé¾î ¹°¿¡ ºüÁ® µé°Ô µÇ¾ú´Ù. ±×´Â `ÁÖ´Ô, »ì·Á ÁֽʽÿÀ !' ÇÏ°í ºñ¸íÀ» Áú·¶´Ù. |
| ºÏÇѼº°æ |
±×·¯´Ù°¡ °Å¼¾ ¹Ù¶÷À» º¸ÀÚ ±×¸¸ ¹«¼¿î »ý°¢ÀÌ µé¾î ¹°¿¡ ºüÁ®µé¾î°¡°Ô µÇ¾ú´Ù. º£µå·Î°¡ "ÁÖ´Ô. »ì·ÁÁֽʽÿÀ."¶ó°í ºñ¸íÀ» Áú·¶´Ù. |
| Afr1953 |
Maar toe hy die sterk wind sien, het hy bang geword; en toe hy begin sink, roep hy uit en s?: Here, red my! |
| BulVeren |
¬¯¬à ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ (¬ã¬Ú¬Ý¬ß¬Ú¬ñ) ¬Ó¬ñ¬ä¬ì¬â, ¬ã¬Ö ¬å¬á¬Ý¬Ñ¬ê¬Ú ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬á¬à¬ä¬ì¬Ó¬Ñ¬ê¬Ö, ¬Ú¬Ù¬Ó¬Ú¬Ü¬Ñ: ¬¤¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ú, ¬ã¬á¬Ñ¬ã¬Ú ¬Þ¬Ö! |
| Dan |
Men da han s? det st©¡rke Vejr, blev han bange; og da han begyndte at synke, r?bte han og sagde: "Herre, frels mig!" |
| GerElb1871 |
Als er aber den starken Wind sah, f?rchtete er sich; und als er anfing zu sinken, schrie er und sprach: Herr, rette mich! |
| GerElb1905 |
Als er aber den starken Wind sah, f?rchtete er sich; und als er anfing zu sinken, schrie er und sprach: |
| GerLut1545 |
Er sah aber einen starken Wind. Da erschrak er und hub an zu sinken, schrie und sprach: HERR, hilf mir! |
| GerSch |
Als er aber den starken Wind sah, f?rchtete er sich, und da er zu sinken anfing, schrie er und sprach: Herr, rette mich! |
| UMGreek |
¥Â¥ë¥å¥ð¥ø¥í ¥ï¥ì¥ø? ¥ó¥ï¥í ¥á¥í¥å¥ì¥ï¥í ¥ä¥ô¥í¥á¥ó¥ï¥í ¥å¥õ¥ï¥â¥ç¥è¥ç, ¥ê¥á¥é ¥á¥ñ¥ö¥é¥ò¥á? ¥í¥á ¥ê¥á¥ó¥á¥ð¥ï¥í¥ó¥é¥æ¥ç¥ó¥á¥é, ¥å¥ê¥ñ¥á¥î¥å ¥ë¥å¥ã¥ø¥í ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥å, ¥ò¥ø¥ò¥ï¥í ¥ì¥å. |
| ACV |
But seeing the boisterous wind, he was afraid, and having begun to sink, he cried out, saying, Lord, save me. |
| AKJV |
But when he saw the wind boisterous, he was afraid; and beginning to sink, he cried, saying, Lord, save me. |
| ASV |
But when he saw the (1) wind, he was afraid; and beginning to sink, he cried out, saying, Lord, save me. (1) Many ancient authorities add strong ) |
| BBE |
But when he saw the wind he was in fear and, starting to go down, he gave a cry, saying, Help, Lord. |
| DRC |
But seeing the wind strong, he was afraid: and when he began to sink, he cried out, saying: Lord, save me. |
| Darby |
But seeing the wind strong he was afraid; and beginning to sink he cried out, saying, Lord, save me. |
| ESV |
But when he saw the wind, (Some manuscripts strong wind) he was afraid, and beginning to sink he cried out, ([ch. 8:25, 26]) Lord, save me. |
| Geneva1599 |
But when he sawe a mightie winde, he was afraide: and as he began to sinke, he cried, saying, Master, saue me. |
| GodsWord |
But when he noticed how strong the wind was, he became afraid and started to sink. He shouted, "Lord, save me!" |
| HNV |
But when he saw that the wind was strong, he was afraid, and beginning to sink, he cried out, saying, ¡°Lord, save me!¡± |
| JPS |
|
| Jubilee2000 |
But seeing that the wind was strong, he was afraid; and beginning to sink, he cried out, saying, Lord, save me. |
| LITV |
But seeing the strong wind, he was afraid, and beginning to sink, he cried out, saying, Lord, save me! |
| MKJV |
But seeing that the wind was strong, he was afraid. And beginning to sink, he cried, saying, Lord, save me! |
| RNKJV |
But when he saw the wind boisterous, he was afraid; and beginning to sink, he cried, saying, Rabbi, save me. |
| RWebster |
But when he saw the wind boisterous , he was afraid ; and beginning to sink , he cried , saying , Lord , save me . {boisterous: or, strong} |
| Rotherham |
But, seeing the wind, he was affrighted, and, beginning to sink, cried out, saying?Lord! save me! |
| UKJV |
But when he saw the wind boisterous, he was afraid; and beginning to sink, he cried, saying, Lord, save me. |
| WEB |
But when he saw that the wind was strong, he was afraid, and beginning to sink, he cried out, saying, ¡°Lord, save me!¡± |
| Webster |
But when he saw the wind boisterous, he was afraid; and beginning to sink, he cried, saying, Lord, save me. |
| YLT |
but seeing the wind vehement, he was afraid, and having begun to sink, he cried out, saying, `Sir, save me.' |
| Esperanto |
Sed vidante la venton, li timis, kaj komencante subakvigxi, li ekkriis, dirante:Sinjoro, savu min. |
| LXX(o) |
|
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|