| ¼º°æÀåÀý |
¸¶Åº¹À½ 15Àå 21Àý |
| °³¿ª°³Á¤ |
¿¹¼ö²²¼ °Å±â¼ ³ª°¡»ç µÎ·Î¿Í ½Ãµ· Áö¹æÀ¸·Î µé¾î°¡½Ã´Ï |
| KJV |
Then Jesus went thence, and departed into the coasts of Tyre and Sidon. |
| NIV |
Leaving that place, Jesus withdrew to the region of Tyre and Sidon. |
| °øµ¿¹ø¿ª |
[°¡³ª¾È ¿©ÀÚÀÇ ¹ÏÀ½;¸·7:24-30] ¿¹¼ö²²¼ °Å±â¸¦ ¶°³ª ¶ì·Î¿Í ½Ãµ· Áö¹æÀ¸·Î °¡¼Ì´Ù. |
| ºÏÇѼº°æ |
¿¹¼ö²²¼ ±×°÷À» ¶°³ª µÎ·Î¿Í ½Ãµ·Áö¹æÀ¸·Î °¡¼Ì´Ù. |
| Afr1953 |
En Jesus het daarvandaan weggegaan en na die streke van Tirus en Sidon vertrek. |
| BulVeren |
¬ª ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ú¬Ù¬Ý¬Ö¬Ù¬Ö ¬à¬ä¬ä¬Ñ¬Þ, ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã ¬ã¬Ö ¬à¬ä¬ä¬Ö¬Ô¬Ý¬Ú ¬Ó ¬à¬Ò¬Ý¬Ñ¬ã¬ä¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬´¬Ú¬â ¬Ú ¬³¬Ú¬Õ¬à¬ß. |
| Dan |
Og Jesus gik bort derfra og drog til Tyrus's og Sidons Egne. |
| GerElb1871 |
Und Jesus ging aus von dannen und entwich in die Gegenden von Tyrus und Sidon; |
| GerElb1905 |
Und Jesus ging aus von dannen und entwich in die Gegenden von Tyrus und Sidon; |
| GerLut1545 |
Und Jesus ging aus von dannen und entwich in die Gegend von Tyrus und Sidon. |
| GerSch |
Und Jesus zog von dort weg und entwich in die Gegend von Tyrus und Zidon. |
| UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥î¥å¥ë¥è¥ø¥í ¥å¥ê¥å¥é¥è¥å¥í ¥ï ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô? ¥á¥í¥å¥ö¥ø¥ñ¥ç¥ò¥å¥í ¥å¥é? ¥ó¥á ¥ì¥å¥ñ¥ç ¥Ó¥ô¥ñ¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥Ò¥é¥ä¥ø¥í¥ï?. |
| ACV |
And having gone out from there, Jesus departed into the regions of Tyre and Sidon. |
| AKJV |
Then Jesus went there, and departed into the coasts of Tyre and Sidon. |
| ASV |
And Jesus went out thence, and withdrew into the parts of Tyre and Sidon. |
| BBE |
And Jesus went away from there into the country of Tyre and Sidon. |
| DRC |
And Jesus went from thence, and retired into the coasts of Tyre and Sidon. |
| Darby |
And Jesus, going forth from thence, went away into the parts of Tyre and Sidon; |
| ESV |
The Faith of a Canaanite Woman (For ver. 21-28, see Mark 7:24-30) And Jesus went away from there and withdrew to the district of Tyre and Sidon. |
| Geneva1599 |
And Iesus went thence, and departed into the coastes of Tyrus and Sidon. |
| GodsWord |
Jesus left that place and went to the region of Tyre and Sidon. |
| HNV |
Yeshua went out from there, and withdrew into the region of Tyre and Sidon. |
| JPS |
|
| Jubilee2000 |
Then Jesus left there and departed into the parts of Tyre and Sidon. |
| LITV |
And going out from there, Jesus withdrew to the parts of Tyre and Sidon. |
| MKJV |
And going out from there, Jesus withdrew to the parts of Tyre and Sidon. |
| RNKJV |
Then Yahushua went thence, and departed into the coasts of Tyre and Sidon. |
| RWebster |
Then Jesus went from there , and departed into the region of Tyre and Sidon . |
| Rotherham |
And, going forth from thence, Jesus retired into the parts of Tyre and Zidon. |
| UKJV |
Then Jesus went thence, and departed into the coasts of Tyre and Sidon. |
| WEB |
Jesus went out from there, and withdrew into the region of Tyre and Sidon. |
| Webster |
Then Jesus went thence, and departed into the territories of Tyre and Sidon. |
| YLT |
And Jesus having come forth thence, withdrew to the parts of Tyre and Sidon, |
| Esperanto |
Kaj elirinte de tie, Jesuo foriris en la regionojn apud Tiro kaj Cidon. |
| LXX(o) |
|