| ¼º°æÀåÀý |
¸¶Åº¹À½ 21Àå 10Àý |
| °³¿ª°³Á¤ |
¿¹¼ö²²¼ ¿¹·ç»ì·½¿¡ µé¾î°¡½Ã´Ï ¿Â ¼ºÀÌ ¼Òµ¿ÇÏ¿© À̸£µÇ ÀÌ´Â ´©±¸³Ä ÇϰŴà |
| KJV |
And when he was come into Jerusalem, all the city was moved, saying, Who is this? |
| NIV |
When Jesus entered Jerusalem, the whole city was stirred and asked, "Who is this?" |
| °øµ¿¹ø¿ª |
¿¹¼ö²²¼ ¿¹·ç»ì·½¿¡ µé¾î °¡½ÃÀÚ ¿Â ½Ã¹ÎÀÌ µé¶°¼ `À̺ÐÀÌ ´©±¸³Ä ?'°í ¹°¾ú´Ù. |
| ºÏÇѼº°æ |
¿¹¼ö²²¼ ¿¹·ç»ì·½¿¡ µé¾î°¡½ÃÀÚ ¿Â ½Ã¹ÎÀÌ ¶°µé½âÇÏ¸é¼ "ÀÌ ºÐÀÌ ´©±¸³Ä"°í ¹°¾ú´Ù. |
| Afr1953 |
En toe Hy in Jerusalem inkom, het die hele stad in opskudding geraak en ges?: Wie is hierdie man? |
| BulVeren |
¬ª ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬Ó¬Ý¬Ö¬Ù¬Ö ¬Ó ¬¦¬â¬å¬ã¬Ñ¬Ý¬Ú¬Þ, ¬è¬Ö¬Ý¬Ú¬ñ¬ä ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ ¬ã¬Ö ¬â¬Ñ¬Ù¬Õ¬Ó¬Ú¬Ø¬Ú ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬ç¬Ñ: ¬¬¬à¬Û ¬Ö ¬´¬à¬Ù¬Ú? |
| Dan |
Og da han drog ind i Jerusalem, kom hele Staden i Bev©¡gelse og sagde: "Hvem er denne?" |
| GerElb1871 |
Und als er in Jerusalem einzog, kam die ganze Stadt in Bewegung und sprach: Wer ist dieser? |
| GerElb1905 |
Und als er in Jerusalem einzog, kam die ganze Stadt in Bewegung und sprach: Wer ist dieser? |
| GerLut1545 |
Und als er zu Jerusalem einzog, erregte sich die ganze Stadt und sprach: Wer ist der? |
| GerSch |
Und als er in Jerusalem einzog, kam die ganze Stadt in Bewegung und sprach: Wer ist der? |
| UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ï¥ó¥å ¥å¥é¥ò¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥å¥é? ¥É¥å¥ñ¥ï¥ò¥ï¥ë¥ô¥ì¥á, ¥å¥ò¥å¥é¥ò¥è¥ç ¥ð¥á¥ò¥á ¥ç ¥ð¥ï¥ë¥é?, ¥ë¥å¥ã¥ï¥ô¥ò¥á ¥Ó¥é? ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ï¥ô¥ó¥ï?; |
| ACV |
And when he entered into Jerusalem, all the city was shaken, saying, Who is this? |
| AKJV |
And when he was come into Jerusalem, all the city was moved, saying, Who is this? |
| ASV |
And when he was come into Jerusalem, all the city was stirred, saying, Who is this? |
| BBE |
And when he came into Jerusalem, all the town was moved, saying, Who is this? |
| DRC |
And when he was come into Jerusalem, the whole city was moved, saying: Who is this? |
| Darby |
And as he entered into Jerusalem, the whole city was moved, saying, Who is this? |
| ESV |
And (Mark 11:11) when he entered Jerusalem, the whole city was stirred up, saying, Who is this? |
| Geneva1599 |
And when he was come into Hierusalem, all the citie was mooued, saying, Who is this? |
| GodsWord |
When Jesus came into Jerusalem, the whole city was in an uproar. People were asking, "Who is this?" |
| HNV |
When he had come into Jerusalem, all the city was stirred up, saying, ¡°Who is this?¡± |
| JPS |
|
| Jubilee2000 |
And when he was come into Jerusalem, all the city was moved, saying, Who is this? |
| LITV |
And as He entered into Jerusalem, all the city was shaken, saying, Who is this? |
| MKJV |
And when He had come into Jerusalem, all the city was moved, saying, Who is this? |
| RNKJV |
And when he was come into Jerusalem, all the city was moved, saying, Who is this? |
| RWebster |
And when he had come into Jerusalem , all the city was moved , saying , Who is this ? |
| Rotherham |
And, when he entered into Jerusalem, all the city was startled, saying?Who is this? |
| UKJV |
And when he was come into Jerusalem, all the city was moved, saying, Who is this? |
| WEB |
When he had come into Jerusalem, all the city was stirred up, saying, ¡°Who is this?¡± |
| Webster |
And when he had come into Jerusalem, all the city was moved, saying, Who is this? |
| YLT |
And he having entered into Jerusalem, all the city was moved, saying, `Who is this?' |
| Esperanto |
Kaj li eniris en Jerusalemon, kaj la tuta urbo malkvietigxis, dirante:Kiu estas cxi tiu? |
| LXX(o) |
|