| ¼º°æÀåÀý |
¸¶Åº¹À½ 21Àå 27Àý |
| °³¿ª°³Á¤ |
¿¹¼ö²² ´ë´äÇÏ¿© À̸£µÇ ¿ì¸®°¡ ¾ËÁö ¸øÇϳë¶ó ÇÏ´Ï ¿¹¼ö²²¼ À̸£½ÃµÇ ³ªµµ ¹«½¼ ±ÇÀ§·Î ÀÌ·± ÀÏÀ» ÇÏ´ÂÁö ³ÊÈñ¿¡°Ô À̸£Áö ¾Æ´ÏÇϸ®¶ó |
| KJV |
And they answered Jesus, and said, We cannot tell. And he said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things. |
| NIV |
So they answered Jesus, "We don't know." Then he said, "Neither will I tell you by what authority I am doing these things. |
| °øµ¿¹ø¿ª |
`¸ð¸£°Ú½À´Ï´Ù' ÇÏ°í ´ë´äÇÏ¿´´Ù. ¿¹¼ö²²¼´Â `³ªµµ ¹«½¼ ±ÇÇÑÀ¸·Î ÀÌ·± ÀÏÀ» ÇÏ´ÂÁö ¸»ÇÏÁö ¾Ê°Ú´Ù' ÇÏ°í ¸»¾¸Çϼ̴Ù. |
| ºÏÇѼº°æ |
"¸ð¸£°Ú½À´Ï´Ù."¶ó°í ´ë´äÇÏ¿´´Ù. ¿¹¼ö²²¼µµ "³ªµµ ¹«½¼ ±ÇÇÑÀ¸·Î ÀÌ·± ÀÏÀ» ÇÏ´ÂÁö ¸»ÇÏÁö ¾Ê°Ú´Ù."°í ¸»¾¸Çϼ̴Ù. |
| Afr1953 |
Toe antwoord hulle Jesus en s?: Ons weet nie. Hy s? toe ook vir hulle: Dan vertel Ek julle ook nie deur watter gesag Ek hierdie dinge doen nie. |
| BulVeren |
¬ª ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ, ¬Ó ¬à¬ä¬Ô¬à¬Ó¬à¬â ¬ß¬Ñ ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ: ¬¯¬Ö ¬Ù¬ß¬Ñ¬Ö¬Þ. ¬ª ¬´¬à¬Û ¬Ú¬Þ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬ª ¬¡¬Ù ¬ã¬ì¬ë¬à ¬ß¬Ö ¬Ó¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬Þ ¬ã ¬Ü¬Ñ¬Ü¬Ó¬Ñ ¬Ó¬Ý¬Ñ¬ã¬ä ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬ñ ¬ä¬Ö¬Ù¬Ú ¬ß¬Ö¬ë¬Ñ. |
| Dan |
Og de svarede Jesus og sagde: "Det vide vi ikke." Da sagde ogs? han til dem: "S? siger ikke heller jeg eder, af hvad Magt jeg g©ªr disse Ting. |
| GerElb1871 |
Und sie antworteten Jesu und sprachen: Wir wissen es nicht. Da sagte auch er zu ihnen: So sage auch ich euch nicht, in welchem Recht ich diese Dinge tue. |
| GerElb1905 |
Und sie antworteten Jesu und sprachen: Wir wissen es nicht. Da sagte auch er zu ihnen: So sage auch ich euch nicht, in welchem Recht ich diese Dinge tue. |
| GerLut1545 |
Und sie antworteten Jesu und sprachen: Wir wissen's nicht. Da sprach er zu ihnen: So sage ich euch auch nicht, aus was f?r Macht ich das tue. |
| GerSch |
Und sie antworteten Jesus und sprachen: Wir wissen es nicht! Da sprach er zu ihnen: So sage ich euch auch nicht, in welcher Vollmacht ich solches tue. |
| UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥á¥ð¥ï¥ê¥ñ¥é¥è¥å¥í¥ó¥å? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô¥í, ¥å¥é¥ð¥ï¥í ¥Ä¥å¥í ¥å¥î¥å¥ô¥ñ¥ï¥ì¥å¥í. ¥Å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï? ¥Ï¥ô¥ä¥å ¥å¥ã¥ø ¥ë¥å¥ã¥ø ¥ð¥ñ¥ï? ¥ô¥ì¥á? ¥å¥í ¥ð¥ï¥é¥á ¥å¥î¥ï¥ô¥ò¥é¥á ¥ð¥ñ¥á¥ó¥ó¥ø ¥ó¥á¥ô¥ó¥á. |
| ACV |
And having answered Jesus, they said, We know not. He said to them, And neither do I tell you by what authority I do these things. |
| AKJV |
And they answered Jesus, and said, We cannot tell. And he said to them, Neither tell I you by what authority I do these things. |
| ASV |
And they answered Jesus, and said, We know not. He also said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things. |
| BBE |
And they made answer and said, We have no idea. Then he said to them, And I will not say to you by what authority I do these things. |
| DRC |
And answering Jesus, they said: We know not. He also said to them: Neither do I tell you by what authority I do these things. |
| Darby |
And answering Jesus they said, We do not know. *He* also said to them, Neither do *I* tell you by what authority I do these things. |
| ESV |
So they answered Jesus, We do not know. And he said to them, Neither will I tell you by what authority I do these things. |
| Geneva1599 |
Then they answered Iesus, and said, We can not tell. And he said vnto them, Neither tell I you by what authoritie I doe these things. |
| GodsWord |
So they answered Jesus, "We don't know." Jesus told them, "Then I won't tell you why I have the right to do these things. |
| HNV |
They answered Yeshua, and said, ¡°We don¡¯t know.¡± |
| JPS |
|
| Jubilee2000 |
And they answered Jesus and said, We cannot tell. And he said unto them, Neither do I tell you by what authority I do these things. |
| LITV |
And answering Jesus, they said, We do not know. And He said to them, Neither do I tell you by what authority I do these things. |
| MKJV |
And they answered Jesus and said, We cannot tell. And He said to them, Neither do I tell you by what authority I do these things. |
| RNKJV |
And they answered Yahushua, and said, We cannot tell. And he said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things. |
| RWebster |
And they answered Jesus , and said , We cannot tell . And he said to them , Neither do I tell you by what authority I do these things . |
| Rotherham |
And, making answer to Jesus, they said?We know not. He also, said unto them?Neither do, I, tell, you, by what authority, these things, I am doing. |
| UKJV |
And they answered Jesus, and said, We cannot tell. And he said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things. |
| WEB |
They answered Jesus, and said, ¡°We don¡¯t know.¡± |
| Webster |
And they answered Jesus, and said, We cannot tell. And he said to them, Neither do I tell you by what authority I do these things. |
| YLT |
And answering Jesus they said, `We have not known.' He said to them--he also--`Neither do I tell you by what authority I do these things. |
| Esperanto |
Kaj ili responde diris al Jesuo:Ni ne scias. Li ankaux diris al ili:Kaj mi ne diras al vi, laux kia auxtoritato mi faras cxi tion. |
| LXX(o) |
|