| ¼º°æÀåÀý |
¸¶Åº¹À½ 22Àå 12Àý |
| °³¿ª°³Á¤ |
À̸£µÇ Ä£±¸¿© ¾îÂîÇÏ¿© ¿¹º¹À» ÀÔÁö ¾Ê°í ¿©±â µé¾î¿Ô´À³Ä ÇÏ´Ï ±×°¡ ¾Æ¹« ¸»µµ ¸øÇϰŴà |
| KJV |
And he saith unto him, Friend, how camest thou in hither not having a wedding garment? And he was speechless. |
| NIV |
'Friend,' he asked, 'how did you get in here without wedding clothes?' The man was speechless. |
| °øµ¿¹ø¿ª |
¿¹º¹µµ ÀÔÁö ¾Ê°í ¾î¶»°Ô ¿©±â µé¾î ¿Ô¼Ò ? ÇÏ°í ¹°¾ú´Ù. ±×´Â ÇÒ ¸»ÀÌ ¾ø¾ú´Ù. |
| ºÏÇѼº°æ |
'·Êº¹µµ ÀÔÁö ¾Ê°í ¾î¶»°Ô ¿©±â¿¡ µé¾î ¿Ô¼Ò?'¶ó°í ¹°¾ú´Ù. ±×´Â ÇÒ ¸»ÀÌ ¾ø¾ú´Ù. |
| Afr1953 |
En hy s? vir hom: Vriend, hoe het jy hier ingekom sonder 'n bruilofskleed aan? En hy kon geen woord s? nie. |
| BulVeren |
¬ª ¬Þ¬å ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬±¬â¬Ú¬ñ¬ä¬Ö¬Ý¬ð, ¬ä¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ü ¬ã¬Ú ¬Ó¬Ý¬ñ¬Ù¬ì¬Ý ¬ä¬å¬Ü, ¬Ò¬Ö¬Ù ¬Õ¬Ñ ¬Ú¬Þ¬Ñ¬ê ¬ã¬Ó¬Ñ¬ä¬Ò¬Ñ¬â¬ã¬Ü¬Ñ ¬Õ¬â¬Ö¬ç¬Ñ? ¬¡ ¬ä¬à¬Û ¬Þ¬ì¬Ý¬é¬Ö¬ê¬Ö. |
| Dan |
Og han siger til ham: Ven! hvorledes er du kommen herind og har ingen Bryllupskl©¡dning p?? Men han tav. |
| GerElb1871 |
Und er spricht zu ihm: Freund, wie bist du hier hereingekommen, da du kein Hochzeitskleid anhast? Er aber verstummte. |
| GerElb1905 |
Und er spricht zu ihm: Freund, wie bist du hier hereingekommen, da du kein Hochzeitskleid anhast? Er aber verstummte. |
| GerLut1545 |
und sprach zu ihm: Freund, wie bist du hereinkommen und hast doch kein hochzeitlich Kleid an? Er aber verstummte. |
| GerSch |
und er sprach zu ihm: Freund, wie bist du hereingekommen und hast doch kein hochzeitliches Kleid an? Er aber verstummte. |
| UMGreek |
¥ê¥á¥é ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥Õ¥é¥ë¥å, ¥ð¥ø? ¥å¥é¥ò¥ç¥ë¥è¥å? ¥å¥í¥ó¥á¥ô¥è¥á ¥ì¥ç ¥å¥ö¥ø¥í ¥å¥í¥ä¥ô¥ì¥á ¥ã¥á¥ì¥ï¥ô; ¥Ï ¥ä¥å ¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥ï¥ì¥ø¥è¥ç. |
| ACV |
And he says to him, Friend, how did thou come in here not having a wedding garment? But he was speechless. |
| AKJV |
And he said to him, Friend, how came you in here not having a wedding garment? And he was speechless. |
| ASV |
and he saith unto him, Friend, how camest thou in hither not having a wedding-garment? And he was speechless. |
| BBE |
And he says to him, Friend, how came you in here not having a guest's robe? And he had nothing to say. |
| DRC |
And he saith to him: Friend, how camest thou in hither not having a wedding garment? But he was silent. |
| Darby |
And he says to him, My friend, how camest thou in here not having on a wedding garment? But he was speechless. |
| ESV |
And he said to him, (ch. 20:13; 26:50) Friend, how did you get in here without a wedding garment? And he was speechless. |
| Geneva1599 |
And he sayd vnto him, Friend, how camest thou in hither, and hast not on a wedding garment? And he was speachlesse. |
| GodsWord |
He said to him, 'Friend, how did you get in here without proper wedding clothes?' "The man had nothing to say. |
| HNV |
and he said to him, ¡®Friend, how did you come in here not wearing wedding clothing?¡¯ He was speechless. |
| JPS |
|
| Jubilee2000 |
and he said unto him, Friend, how didst thou come in here not having a wedding garment? And he was speechless. |
| LITV |
And he said to him, Friend, how did you come in here, not having a wedding garment? But he was speechless. |
| MKJV |
And he said to him, Friend, how did you come in here without having a wedding garment? And he was speechless. |
| RNKJV |
And he saith unto him, Friend, how camest thou in hither not having a wedding garment? And he was speechless. |
| RWebster |
And he saith to him , Friend , how camest thou in here not having a wedding garment ? And he was speechless . |
| Rotherham |
And saith unto him?Friend! how camest thou in here, not having a wedding-garment? And, he, was put to silence. |
| UKJV |
And he says unto him, Friend, how came you in here not having a wedding garment? And he was speechless. |
| WEB |
and he said to him, ¡®Friend, how did you come in here not wearing wedding clothing?¡¯ He was speechless. |
| Webster |
And he saith to him, Friend, how camest thou in hither, not having a wedding-garment? And he was speechless. |
| YLT |
and he saith to him, Comrade, how didst thou come in hither, not having clothing of the marriage-feast? and he was speechless. |
| Esperanto |
kaj li diris al li:Amiko, kiel vi envenis cxi tien, ne havante edzigxofestan veston? Kaj li silentadis. |
| LXX(o) |
|