| ¼º°æÀåÀý |
¸¶Åº¹À½ 26Àå 4Àý |
| °³¿ª°³Á¤ |
¿¹¼ö¸¦ Èä°è·Î Àâ¾Æ Á×ÀÌ·Á°í ÀdzíÇ쵂 |
| KJV |
And consulted that they might take Jesus by subtilty, and kill him. |
| NIV |
and they plotted to arrest Jesus in some sly way and kill him. |
| °øµ¿¹ø¿ª |
Èä°è¸¦ ²Ù¸ç ¿¹¼ö¸¦ Àâ¾Æ Á×ÀÌ·Á°í ¸ðÀÇÇÏ¿´´Ù. |
| ºÏÇѼº°æ |
Èä°è¸¦ ²Ù¹Ì¸ç ¿¹¼ö¸¦ Àâ¾Æ Á×ÀÌ·Á°í ¸ðÀÇÇÏ¿´´Ù. |
| Afr1953 |
en hou saam raad om Jesus met lis gevange te neem en om die lewe te bring. |
| BulVeren |
¬Ú ¬ã¬Ö ¬ß¬Ñ¬Ô¬à¬Ó¬Ñ¬â¬ñ¬ç¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ü ¬Õ¬Ñ ¬å¬Ý¬à¬Ó¬ñ¬ä ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã ¬ã ¬ç¬Ú¬ä¬â¬à¬ã¬ä ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬¤¬à ¬å¬Ò¬Ú¬ñ¬ä; |
| Dan |
Og de r?dsloge om at gribe Jesus med List og ihjelsl? ham. |
| GerElb1871 |
und ratschlagten miteinander, auf da©¬ sie Jesum mit List griffen und t?teten. |
| GerElb1905 |
und ratschlagten miteinander, auf da©¬ sie Jesum mit List griffen und t?teten. |
| GerLut1545 |
und hielten Rat, wie sie Jesum mit List griffen und t?teten. |
| GerSch |
Und sie hielten miteinander Rat, wie sie Jesus mit List greifen und t?ten k?nnten. |
| UMGreek |
¥ê¥á¥é ¥ò¥ô¥í¥å¥â¥ï¥ô¥ë¥å¥ô¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥í¥á ¥ò¥ô¥ë¥ë¥á¥â¥ø¥ò¥é ¥ó¥ï¥í ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô¥í ¥ì¥å ¥ä¥ï¥ë¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥í¥á ¥è¥á¥í¥á¥ó¥ø¥ò¥ø¥ò¥é¥í. |
| ACV |
and they deliberated so that they might take Jesus by trickery, and kill him. |
| AKJV |
And consulted that they might take Jesus by subtlety, and kill him. |
| ASV |
and they took counsel together that they might take Jesus by subtlety, and kill him. |
| BBE |
And they made designs together to take Jesus by some trick, and put him to death. |
| DRC |
And they consulted together, that by subtilty they might apprehend Jesus, and put him to death. |
| Darby |
and took counsel together in order that they might seize Jesus by subtlety and kill him; |
| ESV |
(John 11:53; See ch. 21:46) and plotted together in order to arrest Jesus by stealth and kill him. |
| Geneva1599 |
And consulted together that they might take Iesus by subtiltie, and kill him. |
| GodsWord |
They made plans to arrest Jesus in an underhanded way and to kill him. |
| HNV |
They took counsel together that they might take Yeshua by deceit, and kill him. |
| JPS |
|
| Jubilee2000 |
and took counsel that they might take Jesus by guile and kill [him]. |
| LITV |
And they plotted together in order that they might seize Jesus by guile and kill Him . |
| MKJV |
And they consulted so that they might take Jesus by guile and kill Him . |
| RNKJV |
And consulted that they might take Yahushua by subtilty, and kill him. |
| RWebster |
And consulted that they might take Jesus by guile , and kill him . |
| Rotherham |
and they took counsel together, in order that, Jesus, by guile, they might secure, and slay. |
| UKJV |
And consulted that they might take Jesus by subtlety, and kill him. |
| WEB |
They took counsel together that they might take Jesus by deceit, and kill him. |
| Webster |
And consulted that they might take Jesus by subtilty, and kill [him]. |
| YLT |
and they consulted together that they might take Jesus by guile, and kill him , |
| Esperanto |
kaj ili konsiligxis, por ke ili povu per ruzo kapti Jesuon, kaj mortigi lin. |
| LXX(o) |
|