| ¼º°æÀåÀý |
¸¶Åº¹À½ 26Àå 32Àý |
| °³¿ª°³Á¤ |
±×·¯³ª ³»°¡ »ì¾Æ³ ÈÄ¿¡ ³ÊÈñº¸´Ù ¸ÕÀú °¥¸±¸®·Î °¡¸®¶ó |
| KJV |
But after I am risen again, I will go before you into Galilee. |
| NIV |
But after I have risen, I will go ahead of you into Galilee." |
| °øµ¿¹ø¿ª |
±×·¯³ª ³ª´Â ´Ù½Ã »ì¾Æ³ ÈÄ ³ÊÈñº¸´Ù ¸ÕÀú °¥¸±·¡¾Æ·Î °¥ °ÍÀÌ´Ù' ÇÏ°í ¸»¾¸Çϼ̴Ù. |
| ºÏÇѼº°æ |
±×·¯³ª ³ª´Â ´Ù½Ã »ì¾Æ³ ÈÄ ³ÊÈñº¸´Ù ¸ÕÀú °¥¸±¸®·Î °¥ °ÍÀÌ´Ù."¶ó°í ¸»¾¸Çϼ̴Ù. |
| Afr1953 |
Maar nadat Ek opgestaan het, sal Ek voor julle uit na Galil?a gaan. |
| BulVeren |
¬¡ ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ò¬ì¬Õ¬Ñ ¬Ó¬ì¬Ù¬Ü¬â¬Ö¬ã¬Ö¬ß, ¬ë¬Ö ¬à¬ä¬Ú¬Õ¬Ñ ¬á¬â¬Ö¬Õ¬Ú ¬Ó¬Ñ¬ã ¬Ó ¬¤¬Ñ¬Ý¬Ú¬Ý¬Ö¬ñ. |
| Dan |
Men efter at jeg er bleven oprejst, vil jeg g? forud for eder til Galil©¡a." |
| GerElb1871 |
Nachdem ich aber auferweckt sein werde, werde ich vor euch hingehen nach Galil?a. |
| GerElb1905 |
Nachdem ich aber auferweckt sein werde, werde ich vor euch hingehen nach Galil?a. |
| GerLut1545 |
Wenn ich aber auferstehe, will ich vor euch hingehen in Galil?a. |
| GerSch |
Wenn ich aber auferstanden sein werde, will ich euch nach Galil?a vorangehen. |
| UMGreek |
¥á¥õ¥ï¥ô ¥ä¥å ¥á¥í¥á¥ò¥ó¥ç¥è¥ø, ¥è¥å¥ë¥ø ¥ô¥ð¥á¥ã¥å¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ó¥å¥ñ¥ï¥í ¥ô¥ì¥ø¥í ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥Ã¥á¥ë¥é¥ë¥á¥é¥á¥í. |
| ACV |
But after I am raised up, I will go before you into Galilee. |
| AKJV |
But after I am risen again, I will go before you into Galilee. |
| ASV |
But after I am raised up, I will go before you into Galilee. |
| BBE |
But after I am come back from the dead, I will go before you into Galilee. |
| DRC |
But after I shall be risen again, I will go before you into Galilee. |
| Darby |
But after that I shall be risen, I will go before you to Galilee. |
| ESV |
But after I am raised up, (ch. 28:7, 10, 16; Mark 16:7) I will go before you to Galilee. |
| Geneva1599 |
But after I am risen againe, I will go before you into Galile. |
| GodsWord |
"But after I am brought back to life, I will go to Galilee ahead of you." |
| HNV |
But after I am raised up, I will go before you into Galilee.¡± |
| JPS |
|
| Jubilee2000 |
But after I am risen again, I will go before you into Galilee. |
| LITV |
But after My resurrection I will go before you into Galilee. |
| MKJV |
But after I have risen again, I will go before you into Galilee. |
| RNKJV |
But after I am risen again, I will go before you into Galilee. |
| RWebster |
But after I am risen again , I will go before you into Galilee . |
| Rotherham |
But, after my arising, I will go before you into Galilee. |
| UKJV |
But after I am risen again, I will go before you into Galilee. |
| WEB |
But after I am raised up, I will go before you into Galilee.¡± |
| Webster |
But after I am risen again, I will go before you into Galilee. |
| YLT |
but, after my having risen, I will go before you to Galilee.' |
| Esperanto |
Tamen, post mia relevigxo mi iros antaux vi en Galileon. |
| LXX(o) |
|