| ¼º°æÀåÀý |
¸¶Åº¹À½ 27Àå 33Àý |
| °³¿ª°³Á¤ |
°ñ°í´Ù Áï ÇØ°ñÀÇ °÷À̶ó´Â °÷¿¡ À̸£·¯ |
| KJV |
And when they were come unto a place called Golgotha, that is to say, a place of a skull, |
| NIV |
They came to a place called Golgotha (which means The Place of the Skull). |
| °øµ¿¹ø¿ª |
±×¸®°í °ñ°íŸ °ð ÇØ°ñ»êÀ̶ó´Â µ¥¿¡ À̸£·¶À» ¶§¿¡ |
| ºÏÇѼº°æ |
±×¸®°í °ñ°í´Ù °ð ÇØ°ñ»êÀ̶ó´Âµ¥ À̸£·¶À» ¶§¿¡ |
| Afr1953 |
En hulle het gekom op 'n plek wat Golgota genoem word -- dit beteken: Plek van die Hoofskedel -- |
| BulVeren |
¬ª ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ã¬ä¬Ú¬Ô¬ß¬Ñ¬ç¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ö¬Õ¬ß¬à ¬Þ¬ñ¬ã¬ä¬à, ¬ß¬Ñ¬â¬Ö¬é¬Ö¬ß¬à ¬¤¬à¬Ý¬Ô¬à¬ä¬Ñ, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬Ù¬ß¬Ñ¬é¬Ú ¬¬à¬Ò¬ß¬à ¬Þ¬ñ¬ã¬ä¬à, |
| Dan |
Og da de kom til et Sted, som kaldes Golgatha, det er udlagt: "Hovedskalsted", |
| GerElb1871 |
Und als sie an einen Ort gekommen waren, genannt Golgatha, das hei©¬t Sch?delst?tte, |
| GerElb1905 |
Und als sie an einen Ort gekommen waren, genannt Golgatha, das hei©¬t Sch?delst?tte, |
| GerLut1545 |
Und da sie an die St?tte kamen mit Namen Golgatha, das ist verdeutschet Sch?delst?tte, |
| GerSch |
Und als sie an den Ort kamen, den man Golgatha nennt, das hei©¬t Sch?delst?tte, |
| UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ï¥ó¥å ¥ç¥ë¥è¥ï¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥ð¥ï¥í ¥ë¥å¥ã¥ï¥ì¥å¥í¥ï¥í ¥Ã¥ï¥ë¥ã¥ï¥è¥á, ¥ï¥ò¥ó¥é? ¥ë¥å¥ã¥å¥ó¥á¥é ¥Ê¥ñ¥á¥í¥é¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ð¥ï?, |
| ACV |
And having come to a place called Golgotha, that is called, the place of a skull, |
| AKJV |
And when they were come to a place called Golgotha, that is to say, a place of a skull, |
| ASV |
And they were come unto a place called Golgotha, that is to say, The place of a skull, |
| BBE |
And when they came to the place named Golgotha, that is to say, Dead Man's Head, |
| DRC |
And they came to the place that is called Golgotha, which is the place of Calvary. |
| Darby |
And having come to a place called Golgotha, which means Place of a skull, |
| ESV |
(For ver. 33-51, see Mark 15:22-38; Luke 23:32-38, 44-46; John 19:17-19, 23, 24, 28-30) And when they came to a place called Golgotha (which means Place of a Skull), |
| Geneva1599 |
And when they came vnto the place called Golgotha, (that is to say, the place of dead mens skulles) |
| GodsWord |
They came to a place called Golgotha (which means "the place of the skull"). |
| HNV |
They came to a place called ¡°Golgotha,¡± that is to say, ¡°The place of a skull.¡± |
| JPS |
|
| Jubilee2000 |
And when they were come unto a place called Golgotha, that is to say, [the] place of a skull, |
| LITV |
And coming to a place called Golgotha, which is called, Place of a Skull, |
| MKJV |
And coming to a place called Golgotha, which is called, Place of a Skull, |
| RNKJV |
And when they were come unto a place called Golgotha, that is to say, a place of a skull, |
| RWebster |
And when they had come to a place called Golgotha , that is to say , a place of a skull , |
| Rotherham |
And, coming into a place called Golgotha, that is to say, Skull-place, |
| UKJV |
And when they were come unto a place called Golgotha, that is to say, a place of a skull, |
| WEB |
They came to a place called ¡°Golgotha,¡± that is to say, ¡°The place of a skull.¡± |
| Webster |
And when they had come to a place called Golgotha, that is to say, a place of a skull, |
| YLT |
and having come to a place called Golgotha, that is called Place of a Skull, |
| Esperanto |
Kaj veninte al loko nomata Golgota, tio estas, Loko de Kranio, |
| LXX(o) |
|