| ¼º°æÀåÀý |
¸¶°¡º¹À½ 4Àå 26Àý |
| °³¿ª°³Á¤ |
¶Ç À̸£½ÃµÇ Çϳª´ÔÀÇ ³ª¶ó´Â »ç¶÷ÀÌ ¾¾¸¦ ¶¥¿¡ »Ñ¸²°ú °°À¸´Ï |
| KJV |
And he said, So is the kingdom of God, as if a man should cast seed into the ground; |
| NIV |
He also said, "This is what the kingdom of God is like. A man scatters seed on the ground. |
| °øµ¿¹ø¿ª |
[Àڶ󳪴 ¾¾ÀÇ ºñÀ¯] ¿¹¼ö²²¼ ¶Ç ¸»¾¸Çϼ̴Ù. `ÇÏ´À´Ô ³ª¶ó´Â ÀÌ·¸°Ô ºñÀ¯ÇÒ ¼ö ÀÖ´Ù. ¾î¶² »ç¶÷ÀÌ ¶¥¿¡ ¾¾¾ÑÀ» »Ñ·Á ³õ¾Ò´Ù. |
| ºÏÇѼº°æ |
¿¹¼ö²²¼ °è¼ÓÇÏ¿© ¶Ç ¸»¾¸Çϼ̴Ù. "ÇÏ´À´Ô ³ª¶ó´Â ´ÙÀ½°ú °°ÀÌ ºñÀ¯ÇÒ ¼ö ÀÖ´Ù. ¾î¶² »ç¶÷ÀÌ ¶¥¿¡ ¾¾¾ÑÀ» »Ñ·Á ³õ¾Ò´Ù. |
| Afr1953 |
En Hy het ges?: So is die koninkryk van God, soos wanneer 'n mens die saad in die grond gooi; |
| BulVeren |
¬ª ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¢¬à¬Ø¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬è¬Ñ¬â¬ã¬ä¬Ó¬à ¬Ö ¬Ü¬Ñ¬Ü¬ä¬à ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü ¬ç¬Ó¬ì¬â¬Ý¬Ú ¬ã¬Ö¬Þ¬Ö ¬Ó ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ; |
| Dan |
Og han sagde: "Med Guds Rige er det s?ledes, som n?r en Mand har lagt S©¡den i Jorden |
| GerElb1871 |
Und er sprach: Also ist das Reich Gottes, wie wenn ein Mensch den Samen auf das Land wirft, |
| GerElb1905 |
Und er sprach: Also ist das Reich Gottes, wie wenn ein Mensch den Samen auf das Land wirft, |
| GerLut1545 |
Und er sprach: Das Reich Gottes hat sich also, als wenn ein Mensch Samen aufs Land wirft |
| GerSch |
Und er sprach: Mit dem Reiche Gottes ist es so, wie wenn ein Mensch den Samen in die Erde wirft |
| UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥ë¥å¥ã¥å¥í ¥Ï¥ô¥ó¥ø? ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ç ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥é¥á ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô, ¥ø? ¥å¥á¥í ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï? ¥ñ¥é¥÷¥ç ¥ó¥ï¥í ¥ò¥ð¥ï¥ñ¥ï¥í ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç? ¥ã¥ç?, |
| ACV |
And he said, Thus is the kingdom of God, as if a man should cast seed into the ground, |
| AKJV |
And he said, So is the kingdom of God, as if a man should cast seed into the ground; |
| ASV |
And he said, So is the kingdom of God, as if a man should cast seed upon the earth; |
| BBE |
And he said, Such is the kingdom of God, as if a man put seed in the earth, |
| DRC |
And he said: So is the kingdom of God, as if a man should cast seed into the earth, |
| Darby |
And he said, Thus is the kingdom of God, as if a man should cast the seed upon the earth, |
| ESV |
The Parable of the Growing SeedAnd he said, ([Matt. 13:24-30]) The kingdom of God is as if a man should scatter seed on the ground. |
| Geneva1599 |
Also he said, So is the kingdome of God, as if a man should cast seede in the ground, |
| GodsWord |
Jesus said, "The kingdom of God is like a man who scatters seeds on the ground. |
| HNV |
He said, ¡°The Kingdom of God is as if a man should cast seed on the earth, |
| JPS |
|
| Jubilee2000 |
He also said, So is the kingdom of God, as if a man should cast seed into the ground |
| LITV |
And He said, So is the kingdom of God, as if a man should cast seed on the earth, |
| MKJV |
And He said, So is the kingdom of God, as if a man should cast seed into the ground; |
| RNKJV |
And he said, So is the kingdom of ????, as if a man should cast seed into the ground; |
| RWebster |
And he said , So is the kingdom of God , as if a man should cast seed into the ground ; |
| Rotherham |
And he was saying?Thus, is the kingdom of God: As a man may cast seed upon the earth, |
| UKJV |
And he said, So is the kingdom of God, as if a man should cast seed into the ground; |
| WEB |
He said, ¡°The Kingdom of God is as if a man should cast seed on the earth, |
| Webster |
And he said, So is the kingdom of God, as if a man should cast seed into the ground; |
| YLT |
And he said, `Thus is the reign of God: as if a man may cast the seed on the earth, |
| Esperanto |
Kaj li diris:Tia estas la regno de Dio, kvazaux homo jxetus semojn sur la teron, |
| LXX(o) |
|