| ¼º°æÀåÀý |
¸¶°¡º¹À½ 5Àå 27Àý |
| °³¿ª°³Á¤ |
¿¹¼öÀÇ ¼Ò¹®À» µè°í ¹«¸® °¡¿îµ¥ ³¢¾î µÚ·Î ¿Í¼ ±×ÀÇ ¿Ê¿¡ ¼ÕÀ» ´ë´Ï |
| KJV |
When she had heard of Jesus, came in the press behind, and touched his garment. |
| NIV |
When she heard about Jesus, she came up behind him in the crowd and touched his cloak, |
| °øµ¿¹ø¿ª |
±×·¯´ø Â÷¿¡ ¿¹¼öÀÇ ¼Ò¹®À» µè°í ±ºÁß ¼Ó¿¡ ³¢¾î µû¶ó °¡´Ù°¡ µÚ¿¡¼ ¿¹¼öÀÇ ¿Ê¿¡ ¼ÕÀ» ´ë¾ú´Ù. |
| ºÏÇѼº°æ |
±×·¯´ø Â÷¿¡ ¿¹¼öÀÇ ¼Ò¹®À»µè°í ±ºÁß ¼Ó¿¡ ³¢¿© µû¶ó°¡¸é¼ µÚ¿¡¼ ¿¹¼öÀÇ ¿Ê¿¡ ¼ÕÀ» ´ë¿´´Ù. |
| Afr1953 |
het van Jesus gehoor en onder die skare van agter gekom en sy kleed aangeraak; |
| BulVeren |
¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬é¬å ¬Ü¬Ñ¬Ü¬Ó¬à ¬ã¬Ö ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ö¬ê¬Ö ¬Ù¬Ñ ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã, ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ö ¬Þ¬Ö¬Ø¬Õ¬å ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ñ ¬Ú¬Ù¬à¬ä¬Ù¬Ñ¬Õ ¬Ú ¬ã¬Ö ¬Õ¬à¬á¬â¬ñ ¬Õ¬à ¬Õ¬â¬Ö¬ç¬Ñ¬ä¬Ñ ¬®¬å. |
| Dan |
Da hun havde h©ªrt om Jesus, kom hun bagfra i Skaren og r©ªrte ved hans Kl©¡debon. |
| GerElb1871 |
kam, als sie von Jesu geh?rt, in der Volksmenge von hinten und r?hrte sein Kleid an; |
| GerElb1905 |
als sie von Jesu geh?rt, in der Volksmenge von hinten und r?hrte sein Kleid an; |
| GerLut1545 |
Da die von Jesu h?rete, kam sie im Volk von hinten zu und r?hrete sein Kleid an. |
| GerSch |
Als sie nun von Jesus h?rte, kam sie unter dem Volke von hinten herzu und r?hrte sein Kleid an. |
| UMGreek |
¥á¥ê¥ï¥ô¥ò¥á¥ò¥á ¥ð¥å¥ñ¥é ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô, ¥ç¥ë¥è¥å ¥ì¥å¥ó¥á¥î¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ö¥ë¥ï¥ô ¥ï¥ð¥é¥ò¥è¥å¥í ¥ê¥á¥é ¥ç¥ã¥ã¥é¥ò¥å ¥ó¥ï ¥é¥ì¥á¥ó¥é¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô |
| ACV |
when she heard about Jesus, having come in the crowd from behind, she touched his garment. |
| AKJV |
When she had heard of Jesus, came in the press behind, and touched his garment. |
| ASV |
having heard the things concerning Jesus, came in the crowd behind, and touched his garment. |
| BBE |
When she had news of the things which Jesus did, went among the people coming after him, and put her hand on his robe. |
| DRC |
When she had heard of Jesus, came in the crowd behind him, and touched his garment. |
| Darby |
having heard concerning Jesus, came in the crowd behind and touched his clothes; |
| ESV |
She had heard the reports about Jesus and came up behind him in the crowd and touched his garment. |
| Geneva1599 |
When she had heard of Iesus, shee came in the preasse behinde, and touched his garment. |
| GodsWord |
Since she had heard about Jesus, she came from behind in the crowd and touched his clothes. |
| HNV |
having heard the things concerning Yeshua, came up behind him in the crowd, and touched his clothes. |
| JPS |
|
| Jubilee2000 |
when she had heard of Jesus, came from behind among the multitude and touched his garment. |
| LITV |
hearing about Jesus, coming in the crowd behind Him , she touched His garment. |
| MKJV |
having heard about Jesus, she came in the press behind and touched His garment. |
| RNKJV |
When she had heard of Yahushua, came in the press behind, and touched his garment. |
| RWebster |
When she had heard of Jesus , came in the crowd behind , and touched his garment . |
| Rotherham |
hearing the things about Jesus, came in the crowd from behind, and touched his mantle; |
| UKJV |
When she had heard of Jesus, came in the press behind, and touched his garment. |
| WEB |
having heard the things concerning Jesus, came up behind him in the crowd, and touched his clothes. |
| Webster |
When she had heard of Jesus, came in the crowd behind, and touched his garment. |
| YLT |
having heard about Jesus, having come in the multitude behind, she touched his garment, |
| Esperanto |
auxdinte pri Jesuo, venis en la homamaso malantaux lin, kaj tusxis lian mantelon. |
| LXX(o) |
|