| ¼º°æÀåÀý |
¸¶°¡º¹À½ 5Àå 31Àý |
| °³¿ª°³Á¤ |
Á¦ÀÚµéÀÌ ¿©Â¥¿ÀµÇ ¹«¸®°¡ ¿¡¿ö½Î ¹Ì´Â °ÍÀ» º¸½Ã¸ç ´©°¡ ³»°Ô ¼ÕÀ» ´ë¾ú´À³Ä ¹°À¸½Ã³ªÀ̱î Ç쵂 |
| KJV |
And his disciples said unto him, Thou seest the multitude thronging thee, and sayest thou, Who touched me? |
| NIV |
"You see the people crowding against you," his disciples answered, "and yet you can ask, 'Who touched me?'" |
| °øµ¿¹ø¿ª |
Á¦ÀÚµéÀº `´©°¡ ¼ÕÀ» ´ë´Ù´Ï¿ä ? º¸½Ã´Ù½ÃÇÇ ÀÌ·¸°Ô ±ºÁßÀÌ »ç¹æ¿¡¼ ¹Ð¾î ´ë°í ÀÖÁö ¾Ê½À´Ï±î ?'ÇÏ°í ¹Ý¹®ÇÏ¿´´Ù. |
| ºÏÇѼº°æ |
Á¦ÀÚµéÀÌ "´©°¡ ¼ÕÀ» ´ë´Ù´Ï¿ä. º¸´Ù½ÍÀÌ ÀÌ·¸°Ô ±ºÁßÀÌ »ç¹æ¿¡¼ ¹Ð¾î´ë°í ÀÖÁö ¾Ê½À´Ï±î."°í ¹Ý¹®ÇÏ¿´´Ù. |
| Afr1953 |
En sy dissipels antwoord Hom: U sien dat die skare U verdring, en U s?: Wie het My aangeraak? |
| BulVeren |
¬µ¬é¬Ö¬ß¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬®¬å ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ: ¬´¬Ú ¬Ó¬Ú¬Ø¬Õ¬Ñ¬ê, ¬é¬Ö ¬Þ¬ß¬à¬Ø¬Ö¬ã¬ä¬Ó¬à¬ä¬à ¬´¬Ö ¬á¬â¬Ú¬ä¬Ú¬ã¬Ü¬Ñ, ¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬ê: ¬¬¬à¬Û ¬ã¬Ö ¬Õ¬à¬á¬â¬ñ ¬Õ¬à ¬®¬Ö¬ß? |
| Dan |
Og hans Disciple sagde til ham: "Du ser, at Skaren tr©¡nger dig, og du siger: Hvem r©ªrte ved mig?" |
| GerElb1871 |
Und seine J?nger sprachen zu ihm: Du siehst, da©¬ die Volksmenge dich dr?ngt, und du sprichst: Wer hat mich anger?hrt? |
| GerElb1905 |
Und seine J?nger sprachen zu ihm: Du siehst, da©¬ die Volksmenge dich dr?ngt, und du sprichst: Wer hat mich anger?hrt? |
| GerLut1545 |
Und die J?nger sprachen zu ihm: Du siehest, da©¬ dich das Volk dr?nget, und sprichst: Wer hat mich anger?hret? |
| GerSch |
Da sprachen seine J?nger zu ihm: Du siehst, wie das Volk dich dr?ngt, und sprichst: Wer hat mich anger?hrt? |
| UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥ë¥å¥ã¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ï¥é ¥ì¥á¥è¥ç¥ó¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥Â¥ë¥å¥ð¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ï¥ö¥ë¥ï¥í ¥ò¥ô¥í¥è¥ë¥é¥â¥ï¥í¥ó¥á ¥ò¥å, ¥ê¥á¥é ¥ë¥å¥ã¥å¥é? ¥ó¥é? ¥ì¥ï¥ô ¥ç¥ã¥ã¥é¥ò¥å; |
| ACV |
And his disciples said to him, Thou see the multitude crowding thee, and thou say, Who touched me? |
| AKJV |
And his disciples said to him, You see the multitude thronging you, and say you, Who touched me? |
| ASV |
And his disciples said unto him, Thou seest the multitude thronging thee, and sayest thou, Who touched me? |
| BBE |
And his disciples said to him, You see the people round you on every side, and you say, Who was touching me? |
| DRC |
And his disciples said to him: Thou seest the multitude thronging thee, and sayest thou who hath touched me? |
| Darby |
And his disciples said to him, Thou seest the crowd pressing on thee, and sayest thou, Who touched me? |
| ESV |
And his disciples said to him, You see the crowd pressing around you, and yet you say, Who touched me? |
| Geneva1599 |
And his disciples said vnto him, Thou seest the multitude throng thee, and sayest thou, Who did touche me? |
| GodsWord |
His disciples said to him, "How can you ask, 'Who touched me,' when you see the crowd pressing you on all sides?" |
| HNV |
His disciples said to him, ¡°You see the multitude pressing against you, and you say, ¡®Who touched me?¡¯¡± |
| JPS |
|
| Jubilee2000 |
And his disciples said unto him, Thou seest the multitude thronging thee and sayest thou, Who touched me? |
| LITV |
And His disciples said to Him, You see the crowd pressing on You, and do You say, Who touched Me? |
| MKJV |
And His disciples said to Him, You see the crowd pressing on You, and do You say, Who touched Me? |
| RNKJV |
And his disciples said unto him, Thou seest the multitude thronging thee, and sayest thou, Who touched me? |
| RWebster |
And his disciples said to him , Thou seest the multitude thronging thee , and sayest thou , Who touched me ? |
| Rotherham |
and his disciples were saying to him?Thou seest the crowd pressing upon thee,?and sayest thou?Who hath touched me? |
| UKJV |
And his disciples said unto him, You see the multitude thronging you, and says you, Who touched me? |
| WEB |
His disciples said to him, ¡°You see the multitude pressing against you, and you say, ¡®Who touched me?¡¯¡± |
| Webster |
And his disciples said to him, Thou seest the multitude thronging thee, and sayest thou, Who touched me? |
| YLT |
and his disciples said to him, `Thou seest the multitude thronging thee, and thou sayest, `Who did touch me!' |
| Esperanto |
Kaj liaj discxiploj diris al li:Vi vidas la homamason, premantan vin, kaj cxu vi diras:Kiu min tusxis? |
| LXX(o) |
|