|
|
| ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
| ¼º°æÀåÀý |
¸¶°¡º¹À½ 5Àå 33Àý |
| °³¿ª°³Á¤ |
¿©ÀÚ°¡ Àڱ⿡°Ô ÀÌ·ç¾îÁø ÀÏÀ» ¾Ë°í µÎ·Á¿öÇÏ¿© ¶³¸ç ¿Í¼ ±× ¾Õ¿¡ ¾þµå·Á ¸ðµç »ç½ÇÀ» ¿©ÂÞ´Ï |
| KJV |
But the woman fearing and trembling, knowing what was done in her, came and fell down before him, and told him all the truth. |
| NIV |
Then the woman, knowing what had happened to her, came and fell at his feet and, trembling with fear, told him the whole truth. |
| °øµ¿¹ø¿ª |
±× ¿©ÀÚ´Â Àڱ⠸ö¿¡ ÀÏ¾î³ ÀÏÀ» ¾Ë¾Ò±â ¶§¹®¿¡ µÎ·Á¿ö ¶³¸ç ¿¹¼ö ¾Õ¿¡ ¾þµå·Á »ç½Ç´ë·Î ¸»¾¸µå·È´Ù. |
| ºÏÇѼº°æ |
±× ³àÀÚ´Â Àڱ⠸ö¿¡¼ ÀÏ¾î³ ÀÏÀ» ¾Ë¾Ò±â ¶§¹®¿¡ µÎ·Á¿ö¼ ¶³¸ç ¿¹¼ö ¾Õ¿¡ ¾þµå·Á »ç½Ç´ë·Î ¸»¾¸µå·È´Ù. |
| Afr1953 |
Die vrou, wat gevrees en gebeef het omdat sy wis wat met haar gebeur het, kom toe en val voor Hom neer en vertel Hom die hele waarheid. |
| BulVeren |
¬¡ ¬Ø¬Ö¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬å¬á¬Ý¬Ñ¬ê¬Ö¬ß¬Ñ ¬Ú ¬â¬Ñ¬Ù¬ä¬â¬Ö¬á¬Ö¬â¬Ö¬ß¬Ñ, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ù¬ß¬Ñ¬Ö¬ê¬Ö ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ¬Ý¬à¬ä¬à ¬ã ¬ß¬Ö¬ñ, ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ö ¬Ú ¬á¬Ñ¬Õ¬ß¬Ñ ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬¯¬Ö¬Ô¬à, ¬Ú ¬®¬å ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬è¬ñ¬Ý¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ú¬ã¬ä¬Ú¬ß¬Ñ. |
| Dan |
Men da Kvinden vidste, hvad der var sket hende, kom hun frygtende og b©¡vende og faldt ned for ham og sagde ham hele Sandheden. |
| GerElb1871 |
Das Weib aber, voll Furcht und Zittern, wissend, was ihr geschehen war, kam und fiel vor ihm nieder und sagte ihm die ganze Wahrheit. |
| GerElb1905 |
Das Weib aber, voll Furcht und Zittern, wissend, was ihr geschehen war, kam und fiel vor ihm nieder und sagte ihm die ganze Wahrheit. |
| GerLut1545 |
Das Weib aber f?rchtete sich und zitterte (denn sie wu©¬te, was an ihr geschehen war), kam und fiel vor ihm nieder und sagte ihm die ganze Wahrheit. |
| GerSch |
Aber die Frau kam mit Furcht und Zittern, weil sie wu©¬te, was an ihr geschehen war, kam und warf sich vor ihm nieder und sagte ihm die ganze Wahrheit. |
| UMGreek |
¥Ç ¥ä¥å ¥ã¥ô¥í¥ç, ¥õ¥ï¥â¥ç¥è¥å¥é¥ò¥á ¥ê¥á¥é ¥ó¥ñ¥å¥ì¥ï¥ô¥ò¥á, ¥å¥ð¥å¥é¥ä¥ç ¥ç¥î¥å¥ô¥ñ¥å ¥ó¥é ¥å¥ã¥å¥é¥í¥å¥í ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ç¥í, ¥ç¥ë¥è¥å ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ð¥å¥ò¥å¥í ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ð¥á¥ò¥á¥í ¥ó¥ç¥í ¥á¥ë¥ç¥è¥å¥é¥á¥í. |
| ACV |
But the woman fearing and trembling, knowing what has happened to her, came and fell down before him, and told him all the truth. |
| AKJV |
But the woman fearing and trembling, knowing what was done in her, came and fell down before him, and told him all the truth. |
| ASV |
But the woman fearing and trembling, knowing what had been done to her, came and fell down before him, and told him all the truth. |
| BBE |
The woman, shaking with fear, conscious of what had been done to her, came and, falling on her face before him, gave him a true account of everything. |
| DRC |
But the woman fearing and trembling, knowing what was done in her, came and fell down before him, and told him all the truth. |
| Darby |
But the woman, frightened and trembling, knowing what had taken place in her, came and fell down before him, and told him all the truth. |
| ESV |
But the woman, knowing what had happened to her, came in fear and trembling and fell down before him and told him the whole truth. |
| Geneva1599 |
And the woman feared and trembled: for she knewe what was done in her, and shee came and fell downe before him, and tolde him the whole trueth. |
| GodsWord |
The woman trembled with fear. She knew what had happened to her. So she quickly bowed in front of him and told him the whole truth. |
| HNV |
But the woman, fearing and trembling, knowing what had been done to her, came and fell down before him, and told him all thetruth. |
| JPS |
|
| Jubilee2000 |
But the woman fearing and trembling, knowing what was done in her, came and fell down before him and told him all the truth. |
| LITV |
And the woman, being afraid and trembling, knowing what had happened on her, she came and fell down before Him and told Him all the truth. |
| MKJV |
But the woman, fearing and trembling, knowing what had been done in her, came and fell down before Him and told Him all the truth. |
| RNKJV |
But the woman fearing and trembling, knowing what was done in her, came and fell down before him, and told him all the truth. |
| RWebster |
But the woman fearing and trembling , knowing what was done in her , came and fell down before him , and told him all the truth . |
| Rotherham |
And, the woman, overcome with fear, and trembling, knowing what had happened to her, came, and fell down before him, and told him all the truth. |
| UKJV |
But the woman fearing and trembling, knowing what was done in her, came and fell down before him, and told him all the truth. |
| WEB |
But the woman, fearing and trembling, knowing what had been done to her, came and fell down before him, and told him all thetruth. |
| Webster |
But the woman fearing and trembling, knowing what was done in her, came and fell down before him, and told him all the truth. |
| YLT |
and the woman, having been afraid, and trembling, knowing what was done on her, came, and fell down before him, and told him all the truth, |
| Esperanto |
Sed la virino, timigita kaj tremanta, sciante, kio farigxis al sxi, venis kaj falis antaux li, kaj diris al li la tutan veron. |
| LXX(o) |
|
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|