| ¼º°æÀåÀý |
¸¶°¡º¹À½ 5Àå 38Àý |
| °³¿ª°³Á¤ |
ȸ´çÀåÀÇ Áý¿¡ ÇÔ²² °¡»ç ¶°µå´Â °Í°ú »ç¶÷µéÀÌ ¿ï¸ç ½ÉÈ÷ Åë°îÇÔÀ» º¸½Ã°í |
| KJV |
And he cometh to the house of the ruler of the synagogue, and seeth the tumult, and them that wept and wailed greatly. |
| NIV |
When they came to the home of the synagogue ruler, Jesus saw a commotion, with people crying and wailing loudly. |
| °øµ¿¹ø¿ª |
ȸ´çÀåÀÇ ÁýÀ¸·Î °¡¼Ì´Ù. ¿¹¼ö²²¼´Â °Å±â¼ »ç¶÷µéÀÌ ¿ï¸ç ºÒ¸ç ¶°µå´Â °ÍÀ» º¸½Ã°í |
| ºÏÇѼº°æ |
ȸ´çÀåÀÇ ÁýÀ¸·Î °¡¼Ì´Ù. ¿¹¼ö²²¼´Â °Å±â¿¡¼ »ç¶÷µéÀÌ ¿ï¸ç ºÒ¸ç ¶°µå´Â °ÍÀ» º¸½Ã°í |
| Afr1953 |
En Hy kom in die huis van die owerste van die sinagoge en sien 'n rumoer: mense wat baie ween en huil. |
| BulVeren |
¬ª ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬à¬ç¬Ñ ¬Õ¬à ¬Ü¬ì¬ë¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ¬é¬Ñ¬Ý¬ß¬Ú¬Ü¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ú¬ß¬Ñ¬Ô¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬´¬à¬Û ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ ¬Ó¬ì¬Ý¬ß¬Ö¬ß¬Ú¬Ö ¬Ú ¬Þ¬ß¬à¬Ù¬Ú¬ß¬Ñ, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬á¬Ý¬Ñ¬é¬Ö¬ç¬Ñ ¬Ú ¬Ó¬Ú¬Ü¬Ñ¬ç¬Ñ ¬ã¬Ú¬Ý¬ß¬à. |
| Dan |
Og de komme ind i Synagogeforstanderens Hus, og han ser en larmende Hob, der gr©¡d og hylede meget. |
| GerElb1871 |
Und sie kommen in das Haus des Synagogenvorstehers, und er sieht ein Get?mmel und Weinende und laut Heulende. |
| GerElb1905 |
Und sie kommen in das Haus des Synagogenvorstehers, und er sieht ein Get?mmel und Weinende und laut Heulende. |
| GerLut1545 |
Und er kam in das Haus des Obersten der Schule und sah das Get?mmel, und die da sehr weineten und heuleten |
| GerSch |
Und er kommt in das Haus des Obersten der Synagoge und sieht das Get?mmel und wie arg sie weinten und heulten. |
| UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥ñ¥ö¥å¥ó¥á¥é ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥á¥ñ¥ö¥é¥ò¥ô¥í¥á¥ã¥ø¥ã¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥â¥ë¥å¥ð¥å¥é ¥è¥ï¥ñ¥ô¥â¥ï¥í, ¥ê¥ë¥á¥é¥ï¥í¥ó¥á? ¥ê¥á¥é ¥á¥ë¥á¥ë¥á¥æ¥ï¥í¥ó¥á? ¥ð¥ï¥ë¥ë¥á, |
| ACV |
And he comes to the house of the synagogue ruler, and sees a commotion, much weeping and wailing. |
| AKJV |
And he comes to the house of the ruler of the synagogue, and sees the tumult, and them that wept and wailed greatly. |
| ASV |
And they come to the house of the ruler of the synagogue; and he beholdeth a tumult, and many weeping and wailing greatly. |
| BBE |
And they came to the house of the ruler of the Synagogue; and he saw people running this way and that, and weeping and crying loudly. |
| DRC |
And they come to the house of the ruler of the synagogue; and he seeth a tumult, and people weeping and wailing much. |
| Darby |
And he comes to the house of the ruler of the synagogue, and sees the tumult, and people weeping and wailing greatly. |
| ESV |
They came to the house of the ruler of the synagogue, and Jesus (Greek he) saw a commotion, people weeping and wailing loudly. |
| Geneva1599 |
So hee came vnto the house of the ruler of the Synagogue, and sawe the tumult, and them that wept and wailed greatly. |
| GodsWord |
When they came to the home of the synagogue leader, Jesus saw a noisy crowd there. People were crying and sobbing loudly. |
| HNV |
He came to the synagogue ruler¡¯s house, and he saw an uproar, weeping, and great wailing. |
| JPS |
|
| Jubilee2000 |
And they came to the house of the prince of the synagogue and saw the tumult and those that wept and wailed greatly. |
| LITV |
And they came into the synagogue ruler's house. And He saw a tumult, and weeping and much wailing. |
| MKJV |
And He came to the synagogue ruler's and saw a tumult, and weeping and much wailing. |
| RNKJV |
And he cometh to the house of the ruler of the synagogue, and seeth the tumult, and them that wept and wailed greatly. |
| RWebster |
And he cometh to the house of the ruler of the synagogue , and seeth the tumult , and them that wept and wailed greatly . |
| Rotherham |
And they come into the house of the synagogue-ruler, and he observeth a tumult, and persons weeping and wailing greatly; |
| UKJV |
And he comes to the house of the ruler of the synagogue, and sees the tumult, and them that wept and wailed greatly. |
| WEB |
He came to the synagogue ruler¡¯s house, and he saw an uproar, weeping, and great wailing. |
| Webster |
And he cometh to the house of the ruler of the synagogue, and seeth the tumult, and them that wept and wailed greatly. |
| YLT |
and he cometh to the house of the chief of the synagogue, and seeth a tumult, much weeping and wailing; |
| Esperanto |
Kaj ili venis al la domo de la sinagogestro, kaj li vidis tumulton, kaj homojn plorantajn kaj funebre gxemantajn. |
| LXX(o) |
|