| ¼º°æÀåÀý |
¸¶°¡º¹À½ 8Àå 30Àý |
| °³¿ª°³Á¤ |
ÀÌ¿¡ ÀÚ±âÀÇ ÀÏÀ» ¾Æ¹«¿¡°Ôµµ ¸»ÇÏÁö ¸»¶ó °æ°íÇϽðí |
| KJV |
And he charged them that they should tell no man of him. |
| NIV |
Jesus warned them not to tell anyone about him. |
| °øµ¿¹ø¿ª |
±×·¯ÀÚ ¿¹¼ö²²¼´Â ÀÚ±â À̾߱⸦ ¾Æ¹«¿¡°Ôµµ ÇÏÁö ¸»¶ó°í ´Ü´ÜÈ÷ ´çºÎÇϼ̴Ù. |
| ºÏÇѼº°æ |
±×·¯ÀÚ ¿¹¼ö²²¼´Â Àڱ⿡ ´ëÇÑ À̾߱⸦ ¾Æ¹«¿¡°Ôµµ ÇÏÁö ¸»¶ó°í ´Ü´ÜÈ÷ ´çºÎÇÏ¿´´Ù. |
| Afr1953 |
En Hy het hulle streng beveel om niemand van Hom te vertel nie. |
| BulVeren |
¬ª ¬´¬à¬Û ¬Ú¬Þ ¬Ù¬Ñ¬â¬ì¬é¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬ä ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ú¬Ü¬à¬Ô¬à ¬Ù¬Ñ ¬¯¬Ö¬Ô¬à. |
| Dan |
Og han b©ªd dem strengt,at de ikke m?tte sige nogen dette om ham. |
| GerElb1871 |
Und er bedrohte sie, da©¬ sie niemandem von ihm sagen sollten. |
| GerElb1905 |
Und er bedrohte sie, da©¬ sie niemand von ihm sagen sollten. |
| GerLut1545 |
Und er bedr?uete sie, da©¬ sie niemand von ihm sagen sollten. |
| GerSch |
Und er gebot ihnen ernstlich, da©¬ sie das niemandem von ihm sagen sollten. |
| UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ð¥á¥ñ¥ç¥ã¥ã¥å¥é¥ë¥å¥í ¥á¥ô¥ò¥ó¥ç¥ñ¥ø? ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥í¥á ¥ì¥ç ¥ë¥å¥ã¥ø¥ò¥é¥í ¥å¥é? ¥ì¥ç¥ä¥å¥í¥á ¥ð¥å¥ñ¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô. |
| ACV |
And he chided them that they should tell no man about him. |
| AKJV |
And he charged them that they should tell no man of him. |
| ASV |
And he charged them that they should tell no man of him. |
| BBE |
And he put them under orders not to say this of him to anyone. |
| DRC |
And he strictly charged them that they should not tell any man of him. |
| Darby |
And he charged them straitly, in order that they should tell no man about him. |
| ESV |
(Matt. 16:20; Luke 9:21; See Matt. 12:16) And he strictly charged them to tell no one about him. |
| Geneva1599 |
And he sharpely charged them, that concerning him they should tell no man. |
| GodsWord |
He ordered them not to tell anyone about him. |
| HNV |
He commanded them that they should tell no one about him. |
| JPS |
|
| Jubilee2000 |
And he commanded them that they should tell no one of [this] regarding him. |
| LITV |
And He warned them that they may tell no one about Him. |
| MKJV |
And He charged them that they should tell no one of Him. |
| RNKJV |
And he charged them that they should tell no man of him. |
| RWebster |
And he charged them that they should tell no man of him . |
| Rotherham |
And he straitly charged them, that, no one, they should tell concerning him. |
| UKJV |
And he charged them that they should tell no man of him. |
| WEB |
He commanded them that they should tell no one about him. |
| Webster |
And he charged them that they should tell no man of him. |
| YLT |
And he strictly charged them that they may tell no one about it, |
| Esperanto |
Kaj li admonis ilin, ke ili diru al neniu pri li. |
| LXX(o) |
|