| ¼º°æÀåÀý |
¸¶°¡º¹À½ 10Àå 27Àý |
| °³¿ª°³Á¤ |
¿¹¼ö²²¼ ±×µéÀ» º¸½Ã¸ç À̸£½ÃµÇ »ç¶÷À¸·Î´Â ÇÒ ¼ö ¾øÀ¸µÇ Çϳª´ÔÀ¸·Î´Â ±×·¸Áö ¾Æ´ÏÇÏ´Ï Çϳª´ÔÀ¸·Î¼´Â ´Ù ÇÏ½Ç ¼ö ÀÖ´À´Ï¶ó |
| KJV |
And Jesus looking upon them saith, With men it is impossible, but not with God: for with God all things are possible. |
| NIV |
Jesus looked at them and said, "With man this is impossible, but not with God; all things are possible with God." |
| °øµ¿¹ø¿ª |
¿¹¼ö²²¼´Â Á¦ÀÚµéÀ» ¶È¹Ù·Î º¸½Ã¸ç `±×°ÍÀº »ç¶÷ÀÇ ÈûÀ¸·Î´Â ÇÒ ¼ö ¾øÀ¸³ª ÇÏ´À´ÔÀº ÇÏ½Ç ¼ö ÀÖ´Â ÀÏÀÌ´Ù. ÇÏ´À´Ô²²¼´Â ¹«½¼ ÀÏÀ̳ª ´Ù ÇÏ½Ç ¼ö ÀÖ´Ù.'ÇÏ°í ¸»¾¸Çϼ̴Ù. |
| ºÏÇѼº°æ |
¿¹¼ö²²¼ Á¦ÀÚµéÀ» ¶È¹Ù·Î º¸½Ã¸ç "±×°ÍÀº »ç¶÷ÀÇ ÈûÀ¸·Î´Â ÇÒ ¼ö ¾ø´Ù. ÇÏ´À´Ô¸¸ ÇÏ½Ç ¼ö ÀÖ´Â ÀÏÀÌ´Ù. ÇÏ´À´Ô²²¼´Â ¹«½¼ ÀÏÀ̳ª ´Ù ÇÏ½Ç ¼ö ÀÖ´Ù."¶ó°í ¸»¾¸Çϼ̴Ù. |
| Afr1953 |
Maar Jesus het hulle aangekyk en geantwoord: By mense is dit onmoontlik, maar nie by God nie; want by God is alle dinge moontlik. |
| BulVeren |
¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã ¬Ô¬Ú ¬á¬à¬Ô¬Ý¬Ö¬Õ¬ß¬Ñ ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬©¬Ñ ¬ç¬à¬â¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬Ö ¬ß¬Ö¬Ó¬ì¬Ù¬Þ¬à¬Ø¬ß¬à, ¬ß¬à ¬ß¬Ö ¬Ú ¬Ù¬Ñ ¬¢¬à¬Ô¬Ñ; ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Ù¬Ñ ¬¢¬à¬Ô¬Ñ ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬à ¬Ö ¬Ó¬ì¬Ù¬Þ¬à¬Ø¬ß¬à. |
| Dan |
Jesus s? p? dem og siger: "For Mennesker er det umuligt, men ikke for Gud; thi alle Ting ere mulige for Gud." |
| GerElb1871 |
Jesus aber sah sie an und spricht: Bei Menschen ist es unm?glich, aber nicht bei Gott; denn bei Gott sind alle Dinge m?glich. |
| GerElb1905 |
Jesus aber sah sie an und spricht: Bei Menschen ist es unm?glich, aber nicht bei Gott; denn bei Gott sind alle Dinge m?glich. |
| GerLut1545 |
Jesus aber sah sie an und sprach: Bei den Menschen ist's unm?glich, aber nicht bei Gott; denn alle Dinge sind m?glich bei Gott. |
| GerSch |
Jesus aber blickte sie an und sprach: Bei den Menschen ist es unm?glich, aber nicht bei Gott; denn bei Gott sind alle Dinge m?glich. |
| UMGreek |
¥Å¥ì¥â¥ë¥å¥÷¥á? ¥ä¥å ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ï ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô?, ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥Ð¥á¥ñ¥á ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥é? ¥å¥é¥í¥á¥é ¥á¥ä¥ô¥í¥á¥ó¥ï¥í, ¥á¥ë¥ë ¥ï¥ô¥ö¥é ¥ð¥á¥ñ¥á ¥ó¥ø ¥È¥å¥ø ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ó¥á ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ä¥ô¥í¥á¥ó¥á ¥ð¥á¥ñ¥á ¥ó¥ø ¥È¥å¥ø. |
| ACV |
And having looked at them, Jesus says, With men, impossible, but not with God. For with God all things are possible. |
| AKJV |
And Jesus looking on them said, With men it is impossible, but not with God: for with God all things are possible. |
| ASV |
Jesus looking upon them saith, With men it is impossible, but not with God: for all things are possible with God. |
| BBE |
Jesus, looking on them, said, With men it is impossible, but not with God: for all things are possible with God. |
| DRC |
And Jesus looking on them, saith: With men it is impossible; but not with God: for all things are possible with God. |
| Darby |
But Jesus looking on them says, With men it is impossible, but not with God; for all things are possible with God. |
| ESV |
Jesus (ver. 23) looked at them and said, (ch. 14:36; Gen. 18:14; Job 42:2; Jer. 32:17, 27; Luke 1:37) With man it is impossible, but not with God. For all things are possible with God. |
| Geneva1599 |
But Iesus looked vpon them, and sayd, With men it is impossible, but not with God: for with God all things are possible. |
| GodsWord |
Jesus looked at them and said, "It's impossible for people [to save themselves], but it's not impossible for God to save them. Everything is possible for God." |
| HNV |
Yeshua, looking at them, said, ¡°With men it is impossible, but not with God, for all things are possible with God.¡± |
| JPS |
|
| Jubilee2000 |
Then Jesus looking upon them said, For men [it is] impossible, but not for God because all things are possible for God. |
| LITV |
But looking at them, Jesus said, From men it is impossible, but not from God. For all things are possible from God. |
| MKJV |
And Jesus looking on them said, With men it is impossible, but not with God; for with God all things are possible. |
| RNKJV |
And Yahushua looking upon them saith, With men it is impossible, but not with ????: for with ???? all things are possible. |
| RWebster |
And Jesus looking upon them saith , With men it is impossible , but not with God : for with God all things are possible . |
| Rotherham |
Looking at them, Jesus saith?With men, impossible, but not, with God; for, all things, are possible, with God |
| UKJV |
And Jesus looking upon them says, With men it is impossible, but not with God: for with God all things are possible. |
| WEB |
Jesus, looking at them, said, ¡°With men it is impossible, but not with God, for all things are possible with God.¡± |
| Webster |
And Jesus looking upon them, saith, With men [it is] impossible, but not with God: for with God all things are possible. |
| YLT |
And Jesus, having looked upon them, saith, `With men it is impossible, but not with God; for all things are possible with God.' |
| Esperanto |
Rigardante ilin, Jesuo diris:CXe homoj tio estas neebla, sed ne cxe Dio; cxar cxio estas ebla cxe Dio. |
| LXX(o) |
|