|
|
| ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
| ¼º°æÀåÀý |
¸¶°¡º¹À½ 10Àå 47Àý |
| °³¿ª°³Á¤ |
³ª»ç·¿ ¿¹¼ö½Ã¶õ ¸»À» µè°í ¼Ò¸® Áú·¯ À̸£µÇ ´ÙÀÀÇ ÀÚ¼Õ ¿¹¼ö¿© ³ª¸¦ ºÒ½ÖÈ÷ ¿©±â¼Ò¼ ÇϰŴà |
| KJV |
And when he heard that it was Jesus of Nazareth, he began to cry out, and say, Jesus, thou son of David, have mercy on me. |
| NIV |
When he heard that it was Jesus of Nazareth, he began to shout, "Jesus, Son of David, have mercy on me!" |
| °øµ¿¹ø¿ª |
³ªÀÚ·¿ ¿¹¼ö¶ó´Â ¼Ò¸®¸¦ µè°í `´ÙÀÀÇ ÀÚ¼ÕÀ̽Š¿¹¼ö´Ô, Àú¿¡°Ô ÀÚºñ¸¦ º£Ç®¾î ÁֽʽÿÀ !'ÇÏ°í ¿ÜÃÆ´Ù. |
| ºÏÇѼº°æ |
Áö³ª°¡´Â »ç¶÷ÀÌ ³ª»ç·¿ ¿¹¼ö¶ó´Â ¸»À» µè°í "´ÙÀÀÇ ÀÚ¼ÕÀ̽Š¿¹¼ö´Ô. Àú¿¡°Ô ÀÚºñ¸¦ º£Ç®¾îÁֽʽÿÀ."¶ó°í ¼Ò¸®Áú·¶´Ù. |
| Afr1953 |
En toe hy hoor dat dit Jesus die Nasar?ner was, begin hy om uit te roep en te s?: Seun van Dawid, Jesus, wees my barmhartig! |
| BulVeren |
¬ª ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬é¬å, ¬é¬Ö ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬Ö ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã ¬¯¬Ñ¬Ù¬Ñ¬â¬ñ¬ß¬Ú¬ß¬ì¬ä, ¬Ù¬Ñ¬á¬à¬é¬ß¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ó¬Ú¬Ü¬Ñ, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬ê¬Ö: ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã¬Ö, ¬³¬Ú¬ß¬Ö ¬¥¬Ñ¬Ó¬Ú¬Õ¬à¬Ó, ¬ã¬Þ¬Ú¬Ý¬Ú ¬ã¬Ö ¬ß¬Ñ¬Õ ¬Þ¬Ö¬ß! |
| Dan |
Og da han h©ªrte, at det var Jesus af Nazareth, begyndte han at r?be og sige: "Du Davids S©ªn, Jesus, forbarm dig over mig!" |
| GerElb1871 |
Und als er h?rte, da©¬ es Jesus, der Nazarener sei, fing er an zu schreien und zu sagen: O Sohn Davids, Jesu, erbarme dich meiner! |
| GerElb1905 |
Und als er h?rte, da©¬ es Jesus, der Nazarener sei, fing er an zu schreien und zu sagen: O Sohn Davids, Jesu, erbarme dich meiner! |
| GerLut1545 |
Und da er h?rete, da©¬ es Jesus von Nazareth war, fing er an zu schreien und zu sagen: Jesu, du Sohn Davids, erbarme dich mein! |
| GerSch |
Und als er h?rte, da©¬ es Jesus von Nazareth sei, hob er an, rief und sprach: Jesus, du Sohn Davids, erbarme dich meiner! |
| UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥á¥ê¥ï¥ô¥ò¥á? ¥ï¥ó¥é ¥å¥é¥í¥á¥é ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô? ¥ï ¥Í¥á¥æ¥ø¥ñ¥á¥é¥ï?, ¥ç¥ñ¥ö¥é¥ò¥å ¥í¥á ¥ê¥ñ¥á¥æ¥ç ¥ê¥á¥é ¥í¥á ¥ë¥å¥ã¥ç ¥Ô¥é¥å ¥ó¥ï¥ô ¥Ä¥á¥â¥é¥ä ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô, ¥å¥ë¥å¥ç¥ò¥ï¥í ¥ì¥å. |
| ACV |
And when he heard that it was Jesus the Nazarene, he began to cry out and say, Jesus, thou son of David, be merciful to me. |
| AKJV |
And when he heard that it was Jesus of Nazareth, he began to cry out, and say, Jesus, you son of David, have mercy on me. |
| ASV |
And when he heard that it was Jesus the Nazarene, he began to cry out, and say, Jesus, thou son of David, have mercy on me. |
| BBE |
And when it came to his ears that it was Jesus of Nazareth, he gave a cry, and said, Jesus, Son of David, have mercy on me. |
| DRC |
Who when he had heard, that it was Jesus of Nazareth, began to cry out, and to say: Jesus son of David, have mercy on me. |
| Darby |
And having heard that it was Jesus the Nazaraean, he began to cry out and to say, O Son of David, Jesus, have mercy on me. |
| ESV |
And when he heard that it was (ch. 1:24) Jesus of Nazareth, he began to cry out and say, Jesus, Son of David, have mercy on me! |
| Geneva1599 |
And when hee heard that it was Iesus of Nazareth, he began to crye, and to say, Iesus the Sonne of Dauid, haue mercy on me. |
| GodsWord |
When he heard that Jesus from Nazareth [was passing by], he began to shout, "Jesus, Son of David, have mercy on me!" |
| HNV |
When he heard that it was Yeshua the Nazarene, he began to cry out, and say, ¡°Yeshua, you son of David, have mercy on me!¡± |
| JPS |
|
| Jubilee2000 |
And hearing that it was Jesus of Nazareth, he began to cry out and say, Jesus, [thou] Son of David, have mercy on me. |
| LITV |
And hearing that it was Jesus the Nazarene, he began to cry out and to say, Son of David, Jesus, have mercy on me! |
| MKJV |
And when he heard that it was Jesus of Nazareth, he began to cry out and say, Jesus, son of David, have mercy on me! |
| RNKJV |
And when he heard that it was Yahushua of Nazareth, he began to cry out, and say, Yahushua, thou Son of David, have mercy on me. |
| RWebster |
And when he heard that it was Jesus of Nazareth , he began to cry out , and say , Jesus , thou Son of David , have mercy on me . |
| Rotherham |
And, hearing that it was, Jesus the Nazarene, he began to be crying aloud, and saying?O Son of David! Jesus! have mercy on me. |
| UKJV |
And when he heard that it was Jesus of Nazareth, he began to cry out, and say, Jesus, you son of David, have mercy on me. |
| WEB |
When he heard that it was Jesus the Nazarene, he began to cry out, and say, ¡°Jesus, you son of David, have mercy on me!¡± |
| Webster |
And when he heard that it was Jesus of Nazareth, he began to cry out, and say, Jesus, [thou] son of David, have mercy on me. |
| YLT |
and having heard that it is Jesus the Nazarene, he began to cry out, and to say, `The Son of David--Jesus! deal kindly with me;' |
| Esperanto |
Kaj auxdinte, ke cxeestas Jesuo, la Nazaretano, li ekkriis, kaj diris:Jesuo, filo de David, kompatu min. |
| LXX(o) |
|
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|