| ¼º°æÀåÀý |
¸¶°¡º¹À½ 16Àå 10Àý |
| °³¿ª°³Á¤ |
¸¶¸®¾Æ°¡ °¡¼ ¿¹¼ö¿Í ÇÔ²² ÇÏ´ø »ç¶÷µéÀÌ ½½ÆÛÇÏ¸ç ¿ï°í ÀÖ´Â Áß¿¡ ÀÌ ÀÏÀ» ¾Ë¸®¸Å |
| KJV |
And she went and told them that had been with him, as they mourned and wept. |
| NIV |
She went and told those who had been with him and who were mourning and weeping. |
| °øµ¿¹ø¿ª |
¸¶¸®¾Æ´Â ¿¹¼ö¸¦ µû¸£´ø »ç¶÷µéÀÌ ½½ÆÛÇÏ¸ç ¿ï°í ÀÖ´Â °÷À¸·Î ã¾Æ °¡ ÀÌ ¼Ò½ÄÀ» ÀüÇØ ÁÖ¾ú´Ù. |
| ºÏÇѼº°æ |
¸¶¸®¾Æ´Â ¿¹¼ö¸¦ µû¸£´ø »ç¶÷µéÀÌ ½½ÆÛÇÏ¸ç ¿ï°í ÀÖ´Â °÷À¸·Î ã¾Æ°¡ ÀÌ ¼Ò½ÄÀ» ÀüÇØ ÁÖ¾ú´Ù. |
| Afr1953 |
Sy het gegaan en dit vertel aan die wat saam met Hom gewees het, terwyl hulle treur en ween. |
| BulVeren |
¬´¬ñ ¬à¬ä¬Ú¬Õ¬Ö ¬Ú ¬Ú¬Ù¬Ó¬Ö¬ã¬ä¬Ú ¬ß¬Ñ ¬ä¬Ö¬Ù¬Ú, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬¤¬à ¬Ò¬ñ¬ç¬Ñ ¬á¬â¬Ú¬Õ¬â¬å¬Ø¬Ñ¬Ó¬Ñ¬Ý¬Ú ¬Ú ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Ø¬Ñ¬Ý¬Ö¬Ö¬ç¬Ñ ¬Ú ¬á¬Ý¬Ñ¬é¬Ö¬ç¬Ñ ¬Ù¬Ñ ¬¯¬Ö¬Ô¬à. |
| Dan |
Hun gik hen og forkyndte det for dem, der havde v©¡ret med ham, og som s©ªrgede og gr©¡d. |
| GerElb1871 |
Diese ging hin und verk?ndete es denen, die mit ihm gewesen waren, welche trauerten und weinten. |
| GerElb1905 |
Diese ging hin und verk?ndete es denen, die mit ihm gewesen waren, welche trauerten und weinten. |
| GerLut1545 |
Und sie ging hin und verk?ndigte es denen, die mit ihm gewesen waren, die da Leid trugen und weineten. |
| GerSch |
Diese ging hin und verk?ndigte es denen, die mit ihm gewesen waren, welche trauerten und weinten. |
| UMGreek |
¥Å¥ê¥å¥é¥í¥ç ¥ô¥ð¥ç¥ã¥å ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥ç¥ã¥ã¥å¥é¥ë¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ï¥ô?, ¥ï¥é¥ó¥é¥í¥å? ¥å¥é¥ö¥ï¥í ¥ò¥ó¥á¥è¥ç ¥ì¥å¥ó ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥å¥í¥ø ¥å¥ð¥å¥í¥è¥ï¥ô¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥ë¥á¥é¥ï¥í. |
| ACV |
That woman, having gone, informed those who became with him, as they mourned and wept. |
| AKJV |
And she went and told them that had been with him, as they mourned and wept. |
| ASV |
She went and told them that had been with him, as they mourned and wept. |
| BBE |
She went and gave news of it to those who had been with him, while they were sorrowing and weeping. |
| DRC |
She went and told them that had been with him, who were mourning and weeping. |
| Darby |
*She* went and brought word to those that had been with him, who were grieving and weeping. |
| ESV |
(John 20:18; [Matt. 28:10; Luke 24:10]) She went and told those who had been with him, (John 16:20) as they (Luke 6:25) mourned and wept. |
| Geneva1599 |
And shee went and tolde them that had bene with him, which mourned and wept. |
| GodsWord |
She went and told his friends, who were grieving and crying. |
| HNV |
She went and told those who had been with him, as they mourned and wept. |
| JPS |
|
| Jubilee2000 |
[And] she went and told those that had been with him, as they mourned and wept. |
| LITV |
That one had gone and reported to those who had been with Him, who were mourning and weeping. |
| MKJV |
She went and told those who had been with Him, as they mourned and wept. |
| RNKJV |
And she went and told them that had been with him, as they mourned and wept. |
| RWebster |
And she went and told them that had been with him , as they mourned and wept . |
| Rotherham |
She, going her way, bare tidings unto them who had come to be with him, as they were mourning and weeping. |
| UKJV |
And she went and told them that had been with him, as they mourned and wept. |
| WEB |
She went and told those who had been with him, as they mourned and wept. |
| Webster |
[And] she went and told them that had been with him, as they mourned and wept. |
| YLT |
she having gone, told those who had been with him, mourning and weeping; |
| Esperanto |
SXi iris, kaj sciigis gxin al la homoj, kiuj estis kun li, dum ili malgxojis kaj ploris. |
| LXX(o) |
|